Предисловие переводчика
Кроме того, автор нижеследующего перевода хотел бы обратить внимание читателя на одно высказывание Джойса о «Камерной музыке», приводимое Е. Гениевой в указанной выше статье.
«Это совсем не любовная лирика. Никого, кроме Бога, я никогда не любил». Так выразился сам Джойс однажды. Переводчик счёл, что, воссоздавая «Камерную музыку» по-русски, это авторское замечание необходимо учесть. Ведь оно подтверждается текстом! И действительно, русскоязычный читатель, который захочет прочесть этот сборник в оригинале, неминуемо почувствует некоторое недоумение. Джойс в своих стихах говорит, на первый взгляд, лишь об обычной человеческой любви. Но в некоторых его стихотворениях-главках появляется другая Любовь, с большой буквы. Так вот, эта Любовь — мужского рода: «он, Любовь»! Вот что, например, читатель прочтёт во вступительном стихотворении цикла:
There's music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.
Собственно, для человека, который знает английский язык свыше школьной программы, в этом нет ничего удивительного: «любовь» как имя существительное в английском языке на самом деле мужского рода. Но «Любовь» как особый персонаж рассказа, легко заменяемый обычным местоимением «он» — что это? Это — Бог, одно из названий Бога в католических странах Запада. Это, правда, может быть ещё и одно из названий для мифологического Амура, или аллегорического Эрота сентименталистов, но заявление самого автора велит откинуть понимание в последнем смысле (хоть в некоторых случаях это трудно сделать).
Итак, переводчик счёл, что необходимо ввести этого Бога-Любовь в текст. И поскольку о Любви невозможно по-русски сказать «он», переводчику пришлось отбросить джойсовское иносказание и в соответствующих местах говорить о Боге прямо. Этим настоящий русскоязычный перевод отличается от всех, созданных ранее.
Дальше Е. Гениева рассказывает, что впоследствии и «неожиданно для себя» Джойс открыл в собственной поэзии «второй, иронический план… То, что у стихов был секрет, доставляло особое удовольствие Джойсу. Всё же истины ради стоит заметить, что этот иронический план угадывается далеко не сразу». И, разумеется, исследовательницей отмечается известная двусмысленность самого заглавия сборника — «Камерная музыка». Настоящим переводчик заявляет, что не будет протестовать, если читатель предлагаемого ниже перевода также усмотрит в нём этот второй, иронический, план.
Свидетельство о публикации №115092108520