Обзор ВС 09 сентября 2015

Стихи Инги Сташевской радуют достоверными лирическими сюжетами с должной долей трагизма и юмора: они не взяты с потолка и не высосаны из пальца, как многие и многие медитации, невнятные даже их авторам. В то же время огорчают некоторые очень приблизительные рифмы («счастье»-«чашки», «крана»-«гаммы»), среди которых отдельной статьей стоят рифмы с закрытым и открытым слогом («земли»-«справедлив», «воде»-«день», «строка»-«закат» и т. п.). Эти последние в своё время считались новаторскими, авангардными, но, как справедливо замечает Давид Самойлов в книге «О русской рифме», рифма «глаза»-«назад» для сегодняшнего слуха звучит куда оскорбительней, чем «кровь»-«любовь». Чем становится авангард по истечении столетия? Видимо, арьергардом. Та же небрежность обнаруживается и в подборе лексики вообще: «вода из крана» не говорят, говорят «вода из-под крана», и в сбоях ритмики: так, в строке «Прекрасен мир, хотя, конечно, жесток» из-за ритмического окружения «конечно» поневоле приходится читать с ударением на последнем слоге.

Подборка Марины Писаревой крайне неравномерна: первые четыре стихотворения грешат оговорками-загадками, разрешать которые не возникает никакого желания. В самом деле, что обозначает возглас «Видишь, мама, я без рук»? Чей он, если до этого сказано «профиль дочери насуплен»? Столько же загадочно и «дефиле по-английски»: может быть, жизнь сравнивается с прохождением по сцене, после которого не следует прощания? Может быть, но совмещать в одном тексте «бытие» и «дефиле», к тому же срифмованное со «мне», достаточно странно. Так же загадочно, что именно героиня стихотворения о каштанах намерена собрать в посуду: «Лишь с каштанов соберу я кожуру / Да в посуду». Однако биться над этими шарадами желания, повторюсь, не возникает. Лучше выглядят два последних стихотворения подборки: несмотря на случайность перечисленных примет в первом стихотворении, его оживляет строка «Жизнь проходит, похожая в профиль на смерть», а второе, пусть и содержит кажущийся выпад против грузин и евреев, вполне укладывается в рамки юмористической поэзии (однако без свойственной последней нарочитости и форсированности).

Первым стихотворением Марина Чиркова заставляет вспомнить широко известные строки Николая Асеева: «Я не могу без тебя жить! / Мне и в дожди без тебя — сушь, / Мне и в жару без тебя — стыть. / Мне без тебя и Москва – глушь». В том же ритме поэтесса решает ту же задачу, и это правильно, потому что благодаря Асееву ритм этот приобрёл определённый семантический ореол. Другое дело, что ничего нового на этом пути не открывается, а рифмы типа «всё»-«сёл» и «слов»-«набело» устарели минимум на столетие. С рифмами у Чирковой вообще чересполосица: наряду со вполне приемлемыми («жилам»-«винилом», «прорехам»-«эхом») у неё встречаются и совершенно негодные: «нет»-«тебе», «коготь»-«другого», «сметёт»-«всё». Попадается и искажённая лексика: так, слова «ручьёвый» в русском языке нет, есть «ручьевой», с ударением на последнем слоге. Из-за указанной неравномерности рифмовки выигрывают стихотворения, где автор обходится без рифм: «По красной нити» и «словами». Надо, однако, заметить, что во всех стихотворениях, и рифмованных, и нерифмованных, эмоции преобладают над изобразительностью, равно как информативностью вообще. Особенно показательно в этом отношении стихотворение «Скульптор»: экспрессивный костёр в нём разгорается безо всякого повода, сам собой. Но трогают ли читателя эмоции, исток которых неизвестен?


Рецензии
Я, как всегда, со своим спасибом - ну не могу ещё раз не сказать, как же важно то, что Вы делаете, Георгий! Иногда ловлю себя на том, что без Ваших обзоров Вечерние стихи потеряли бы для меня половину прелести.

Елена Албул   21.11.2015 22:21     Заявить о нарушении
Вы, Елена, как всегда, преувеличиваете, но не буду отрицать, что в приятную сторону.
С уважением,

Георгий Яропольский   26.09.2015 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.