Разговорчик. Из Шарля Бодлера

Ты, небо осени, яснеешь, розовея,
А между тем тоска мне причиняет боль,
Как море, издали воспоминаньем вея,
Чья разъедает мне при этом губы соль,

Ты можешь грудь мою томящуюся трогать.
Что в запустении нашла бы ты моём?
Зуб женщины терзал меня и женский коготь,
А сердце съедено безжалостным зверьём.

С тех пор в моей груди по-прежнему палаты,
Пристанище хмельной развратной суеты
– Вокруг твоей груди, как прежде, ароматы,

Вот, красота, чего всегда хотела ты,
Сожги же пламенем очей твоих прекрасных
То, что не съедено на пиршествах ужасных.


Рецензии
Не устаю восхищаться вашим творчеством и вашими переводами. Одна из вершин мастерства перевода -- читателю кажется, что его язык был родным поэту, который был переведён... Примите моё искреннее восхищение. С уважением.

Анна Линина   20.09.2015 22:37     Заявить о нарушении
Думаю, что поэзия всего мира говорит на одном языке, и моя задача напоминать об этом, улавливая этот язык.

Владимир Микушевич   21.09.2015 13:36   Заявить о нарушении