Кто посмел издеваться так
Окна не раскрывая
И грудь нагая
прикрыв лицо своим плащем
накинутым на плечи...
Этот отрывок, якобы перевод на русский язык из произведений одного из величайших поэтов мира.
А вот другой перевод.
"Ты так свежа, что ты б сравнилась
С черешни матовым цветком,
Как ангел средь людей явилась
На жизненом пути моем.
Ступаешь по ковру - несмятый
Лежит,шурша под шелком, он,
От каблучков до гребня - вся ты
Плывёшь, как мимолетный сон.
Ты беломраморной богиней
Вся проступаешь сквозь наряд,
И в душу проникает синий,
И слез и счастья полный взгляд.
Сон о любви, живой и зыбкий,
О, дева сказочной мечты,
Не улыбайся! Ведь улыбкой
Всю прелесть оттеняешь ты."
Это так Эминеску писал, а поэт Юрий Кожевников, переводил...
Мне кажется, что удачно переводил.
Свидетельство о публикации №115091900478
Делавале 19.09.2015 09:53 Заявить о нарушении
Делавале 19.09.2015 09:55 Заявить о нарушении