Кто посмел издеваться так

Легко проходит сквоозь стекло,
Окна не раскрывая
И грудь нагая
прикрыв лицо своим плащем
накинутым на плечи...

Этот отрывок, якобы перевод на русский язык из произведений одного из величайших поэтов мира.
А вот другой перевод.
"Ты так свежа, что ты б сравнилась
С черешни матовым цветком,
Как ангел средь людей явилась
На жизненом пути моем.
Ступаешь по ковру - несмятый
Лежит,шурша под шелком, он,
От каблучков до гребня - вся ты
Плывёшь, как мимолетный сон.
Ты беломраморной богиней
Вся проступаешь сквозь наряд,
И в душу проникает синий,
И слез и счастья полный взгляд.
Сон о любви, живой и зыбкий,
О, дева сказочной мечты,
Не улыбайся! Ведь улыбкой
Всю прелесть оттеняешь ты."
Это так Эминеску писал, а поэт Юрий Кожевников, переводил...
Мне кажется, что удачно переводил.


Рецензии
Друг мой! Летиция! Издаеваться над автором посмел подлый человек. Он даже не поэт, а писака, журнадлист наверно.

Делавале   19.09.2015 09:53     Заявить о нарушении
И исправь отрывок! у тебя отрырвок или... что-то не правильное

Делавале   19.09.2015 09:55   Заявить о нарушении
Исправила уже! Спасибою

Летиция Леу   19.09.2015 09:59   Заявить о нарушении
Мы столь различные душою...

Летиция Леу   20.10.2015 18:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.