Райнер Мария Рильке. Песнь о любви

Перевод с немецкого языка на русский язык.


Смогу ли душу удержать, реши,
чтоб не задел твоей – случайный знак?
Других вещей отыскивая меру?
О, я бы рад и жизнь отдать, и жизнь,
укрыться в тишине, глубокой вере,
утратив ритм глубин, звучавших в такт,               
став неподвижным, лицемерным.
На двух концах небесной кривизны
находимся – строка влетает в сны,
опять меня с тобой соединяя.
Затрепетав от пения смычка,
у скрипача-бродяги мы в руках?
Мотивы рая.
 

Rainer Maria Rilke
Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.



Иллюстрация из Инета


Рецензии
Все удачно, кроме :

чтоб не задел твоей случайный знак?
Других вещей отыскивая меру?

Мне не понравилось отсутствие интонационного, синтаксического или иного деления между "твоей" и "случайный знак". Не знаю, как с этим справиться, честно говоря. Иным выстраиванием связки слов? Если непонятно, что я имела ввиду, я поясню отдельно.
Еще я бы поколебалась между "чтоб не задеть" и " чтоб не задел"...

Елена Липаткина   17.01.2016 13:58     Заявить о нарушении
Сама же и поняла. Видишь, с первого раза прочлось другое согласование :
ты имела ввиду : чтобы твою душу не задел некий знак, т.е. чтобы она не была им задета.
А мне прочлось смысловО так:
чтобы мне не задеть как - нибудь ненароком случайный знак твоей души. Т.е. знак - кого чего? души.

Елена Липаткина   17.01.2016 14:02   Заявить о нарушении
То есть, некая путаница с первого прочтения возникает:
Смогу ли душу удержать, реши,
чтоб не задел твоей случайный знак?

кто? кого? чего? куда? приходится напрягать мозг , чтобы разобраться в согласованиях. Когда разберешься - понятно становится, но с первого захода - спотыкание на том, кто, кого, куда...

Елена Липаткина   17.01.2016 14:07   Заявить о нарушении
На двух концах небесной кривизны
находимся – строка влетает в сны,
опять меня с тобой соединяя.
- хорошо!

Затрепетав от пения смычка,
у скрипача-бродяги мы в руках? - хочется усилить условность наклонения, вопростельность, может быть, добавить "ли"?( вернее, "ль"?)

Елена Липаткина   17.01.2016 14:14   Заявить о нарушении
Вот почему-то не люблю эти "ль", "иль" - архаикой от них тянет.
"случайный знак"? мне кажется, понятно всё в этой строчке...
"чтоб не задеть" - "чтоб не задел" Обдумываю. Смысл один и тот же, но первый оборот тянет за собой увеличение слов в строке, то есть искажение размера. Правда же, не стоит менять размер во всём стих-ии переводе?

Татьяна Бирченко   17.01.2016 15:11   Заявить о нарушении
чтоб не задел твоей - случайный знак? Может быть, ввести тире? Но это уже добавка переводчика, хорошо ли это? Правда, иногда приходится идти на какой-то дополнительный знак, иначе действительно смысл не сразу прочитывается...

Татьяна Бирченко   17.01.2016 15:18   Заявить о нарушении
ДА, так мне кажется лучше. Я тоже "ль" не люблю.

Елена Липаткина   17.01.2016 15:30   Заявить о нарушении