Прекрасный корабль. Из Бодлера

Различны прелести твои, о чаровница!
Тебя тебе явить намерен я, юница.
        Я напишу с тебя портрет
Изящной зрелости в приметах детских лет.

В широкой юбке ты проходишь на просторе,
Как на ветру корабль плывёт прекрасный в море,
        Где паруса погожим днём
Лениво движутся за синий окоём.

Роскошных выше плеч, беспечно хорошея,
Небрежно головой покачивает шея;
        Идёшь единственным путём,
Дитя, в торжественном величии твоём.

Различны прелести твои, о чаровница!
Тебя тебе явить намерен я, юница.
        Я напишу с тебя портрет
Изящной зрелости в приметах детских лет.

Был должен скрыть муар существованье сердца,
Но тем заметней грудь, нет, выпуклая дверца;
        Две дверцы или два щита.
За ними молнии предчувствует мечта.

Две дверцы, два щита, а за щитами скрыня,
Где затаённая, сладчайшая гордыня,
Где аромат и где вино,
Дурманящее мозг и сердце заодно.

В широкой юбке ты проходишь на просторе,
Как на ветру корабль плывёт прекрасный в море,
Где паруса погожим днём
Лениво движутся за синий окоём.

От стройных ног твоих бегут по юбке складки
Мелькают, пробудив дразнящие догадки,
Чтоб зачарованный алкал
Дальнейших чёрных чар, струящихся в бокал.

А руки змеями тропического леса
Готовы обвивать подростка Геркулеса,
Чтоб в сердце у тебя тайком
Запечатлеть его в объятье роковом.

Роскошных выше плеч, беспечно хорошея,
Небрежно головой покачивает шея;
Идёшь единственным путём,
Дитя, в торжественном величии твоём.


Рецензии
Уважаемый Владимир Борисович, в день Вашего рождения хочу подарить Вам мой перевод "Молитвы" Жака Гревена. Примите пожелание крепкого физического и душевного здоровья.

...................................................
Jacque Grevin /1538-1570/

Souffle dans moy, Seigneur, souffle dans mon ame
Une part seulement de ta saincte grandeur,
Engrave ton vouloir au rocher de mon cueur
Pour asseurer le feu qui mon esprit enflame.

Supporte,Seigneur Dieu, l’imparfaict de ma flame
Qui deffault trop en moi; ren toy le seul vainqueur,
Et de ton grand pouvoir touche, epoinconne,* entame
Le feu, le cueur, l’esprit de moy, ton servieur.

Esleve quelquefois mon ame despetree
Du tombeau de ce corps qui la tient enserree,
Fay,fay la comparoir devant ta majeste:

Autrement je ne puis, ne voyant que par songe,
D’avec la chose vraye esplucher le mensonge
Qui se masque aisement du nom de Verite.

.........................................................
Вдохни мне в душу, Господи, частицу
Той благостной безмерности твоей,
Что делает и чище, и сильней,
Даб разгорелась,воскрыляя птицей!

Не дай угаснуть пламени в темнице
Для чувств. Склони лик солнценосный к ней,
Благоуханным на нее повей
И мощью духа из ее гробницы,

Из тела, подними, освободи
Cлепую,заточенную в груди!
Обретшей Бога мир иным предстанет.

Непросветленная не отличает ложь
От истины. Для душ незрячих схож
Их вид. Ложь выдавать себя за правду станет.

Виктор Иванов 17 05.07.2016 17:03 •

Виктор Иванов 17   06.07.2016 10:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.