Две танки из Hyakunin-isshu

Из книги Hyakunin-isshu

Оку йяма ни
Момизи фуми ваке
Наку шика но
Кое кику токи зо
Аки ва канашики.

Слышен оленя зов печальный
На склоне гор далёких,
Бегущего по опавшим листьям клёна,
Которые ветер разбросал вокруг.
Это грустная, печальная осенняя пора.

    Автор: SARU MARU or SARU MARU TAIU
    Малоизвестный японский поэт, живший вероятно в 7-м веке.
    Олень и опавшие кленовые листья являются в Японской поэзии
    одним из символов осени.


Ама но хара
Фурисаки-миреба
Касуга нару
Микаса но йяма ни
Идеши тзуки камо.

Пока глядел задумчиво я в небо,
Мои мысли блуждали далеко,
Казалось мне, что вижу восходящую Луну
Над горой Микаса
В далёком краю Касуга.

    Автор: NAKAMARO ABE or ABE NO NAKAMARO

Две версии рождения этой танки, написанной в 726 году:
1. Шестнадцатилетний поэт, с двумя другими юношами, был послан  в Китай, чтобы раскрыть тайну китайского календаря. В ночь перед отплытием, друзья устроили ему прощальный банкет. Была прекрасная Лунная ночь, и после ужина он сочинил эту танку.

2. Император Китая,проникся подозрением к истинной миссии юного поэта, и пригласил него на ужин, на крышу высокой пагоды. После того, как Император покинул ужин, были убраны все лестницы, и юный поэт был обречен умереть от голода на крыше пагоды.  Юноша прокусил себе руку и кровью написал эту танку.

Говорят, что юный поэт спасся и сбежал в Аннам. В Касуга (произносится Kasunga) находится знаменитый храм у подножия горы Микаса, рядом с  домом поэта Накамаро,
в котором он умер в 780 году.


Рецензии