228 Золотом вспыхивал По Эмили Дикинсон

Золотом вспыхивал, пурпуром гаснул
И леопардом в небо взлетал,
После у ног старика-горизонта,
В искры осыпавшись, умирал.

И проскользнув ниже кухни окошка,
Крыши коснулся, окрасил на миг,
Лугу послал поцелуи с ладошки –
Вот и закончился день-чаровник.

228 Emily Dickinson

Blazing in gold and quenching in purple,
Leaping like leopards to the sky,
Then at the feet of the old horizon
Laying her spotted face, to die;

Stooping as low as the kitchen window,
Touching the roof and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow,—
And the juggler of day is gone!


Рецензии
Оно, на мой взгляд, чуть больше твоё, чем Эмилиево: знаешь, есть у тебя такие, вроде "Ослика", сказочно-несенковые... И тут этот уклон ощущается.
Образы вкусные, и стройность налицо - лирическая и общей мысли, но - как бы это сказать? - без разбоя. :)))

Максим Печерник   22.09.2015 15:47     Заявить о нарушении
Почему не шлёшь мне на имэйл?
Вот не заглянул бы я сегодня на сайт - долго бы ещё этого ст-ния твоего не увидел...

[Собственно, я тут - коротким заскоком, "промельком".]

Максим Печерник   22.09.2015 15:52   Заявить о нарушении
ты - московским гостем заглянул)). Спасибо, Максим. Да - вроде - от себя ничего не выдумывала, даже мелодику сохранить старалась. Ну - килянусь честным именем и Гробом - если переведу ещё что - так тебе пришлю.

Анна Черно   22.09.2015 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.