Аромат
Звёзд перезвон - мокрый от росы .
Сад вспоминает жужжанье солнца и
вьющиеся лучи тропинок танца пчёл .
На зелёные тучи крапивы -
набегают синие жала теней .
Кроны кровью ревут под ветром -
оголённые словно небо .
На древе - чёрная листва птиц .
В их пеньи - мысль - прогонит ветку мысли ,-
Создав лёгкий сад - нарождающихся чувств .
Домой вернувшись ,
Теперь ты слышишь : аромат говорящего неба -
его нераспустившихся слов .
...........
.
Татьяна Теребинова - Тени на стене
Татьяна Теребинова
Татьяна Теребинова - Тени на стене - Rus-to-Eng-Ukr
Юрий Лазирко
Translation:
Shadows on a wall
-----------------
Dedicated to Kuei-shien Lee
Shadows on a wall
are like lines
of beautiful poetry.
Eyes of a poet
look at other times
and in future souls!
His aura
supports a fragile firmament
and moist foliage of memories.
A spicy wind is petrified
in the bliss of ignorance.
The poet has already turned over
a new page of the day
and the Universe;
under the arch of memories
he sees a mischievous light
in the eyes of a rose!
Original:
Тени на стене
-------------
Посвящается Kuei-shien Lee
Тени на стене
словно строчки прекрасных
стихов.
Глаза поэта смотрят в другие
времена и в будущие
души!
Аура его
поддерживает хрупкий
небосвод
и влажную листву
воспоминаний.
Оцепенел пряный ветер
в блаженстве
неведенья.
Поэт уже перевернул сегодня
новую страницу дня и
вселенной;
под аркою воспоминаний
он видит озорной огонёк
в глазах розы!
....... ·
Это видят: Ваши друзья
Tatiana Kiss-Terebinova
"Crann dubh"
Dubh Oiche Crainn - aiseiri
ar na dtonnta an anam nuabheirthe -
ar giolcacha ghatha bhunaithe - do domhan.
Snamhann san seala orga -
Loblolly bad ghealach.
Fireflies Realtai Broken - eitilt
Fearthainne chorcra do Ghrian -
teacht radharc - neamh agus talamh.
An anail de d'anam - glacadh eas,
i - do - Crucifixion agus Oilean na Deascabhala ar breacadh an lae -
Dubh Oiche Crainn!
Татьяна Кисс-Теребинова "Чёрное Древо"
Перевод на ирландский язык- Шон Маклех Патрик
Tatiana Kiss-Terebinova "Crann dubh"
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Татьяна Кисс-Теребинова "Крик молчания"
Перевод на ирландский язык
Шон Маклех Патрик
Tatiana Kiss-Terebinova
"Dhreapadh ciunais"
Leathnaigh ag mean oiche - chloch urnai.
Crainn lom - briste - ciunais scairteadh.
Romhainn - cludaithe sa am ata caite deannach - faoi thalamh.
Crainn drucht caorthann Searbh solas suas - do guth.
Trid na suile do bhalla - dul tri dhoras runda de maithiunas.
Trid an gairdin - ag amanna eile, i realtai gutha codlatach agus birches.
Gealacha cloigeann airgead - a tharraingt ar an sruth eadrom ata faoi lan seoil -
Os cionn duilliur deilgneach ar do chuid focal.
.
......
. Лён и волна / Двойник
1.
А по велению мгновенья -
сирень цветёт.
И ароматным опьяненьем -
души полёт.
Заря крестилась и молилась -
за твой покой.
И вётлы светлые ветвились,
лишь прах - немой.
2.
И волны света - разливались,
к тебе неслись.
Но чьё-то жало - сердце сжало,
и бредит бриз.
И тонко пенятся бессменно -
лён и волна.
А небо - колокол вселенной,
душа - вольна.
3.
И чьи-то души - породнились легко -
с тобой.
По лепесткам томился иней -
весны прибой -
горит в любви, души не чая,
и льнёт к тебе, -
но трепет тайны - Бог венчает -
двойник в твоей судьбе.
.
....
Свидетельство о публикации №115091901105