Николас Гильен. О любви
время, пронёсшееся без неё –
ни встречи, ни слова...
Быть может – в е к целый? Быть может…
А может, и меньше: лет девяносто.
Или – месяц один? Пожалуй. Подсчитывать нет охоты:
дни катились без счёта, без счёта, без счёта…
И, вот, наконец-то, весть:
как роза внезапная на пути,
как колокольчик дрожащий в поле…
Вдруг узнать, что снова её увижу,
что рядом будет, что можно дотронуться:
ж и в а я – как раньше во сне.
До чего же беззвучно что-то взорв`алось!
До чего же глухо
гул забродил по венам –
словно смерч
мне вздыбил всю кровь
в грозовую ночь!
А потом – обнаружить друг друга в толпе?
И способ, каким привыкли здороваться:
чтобы никто и не понял,
что это – о н, наш с о б с т в е н н ы й способ? –
Касанье – чуть-чуть; к о н т а к т электрический,
пожатье руки наощупь, взгляд из-под век,
с е р д е ц перестук:
как крик, как беззвучный вопль…
А после –
знакомо еще с пятнадцати:
переброситься словом сдавленным –
и в пол – глаза –
точно каешься
средь свидетелей осуждающих.
Это только ещё
любовь "я люблю Вас",
любовь на "вы", любовь "я хотела бы,
но разве можно…" Любовь "нам нельзя же, –
ну сами подумайте…"
Вот т а к а я любовь.
Любовь – с головою в весенний омут:
робкая, искренняя, радостная, роковая.
А затем – как у всех:
расставание
в водовороте друзей.
Смотреть, как она уходит – и любить,
как ещё не любил –
следя за ней взглядом, –
и уже не глядя следить, как она удаляется –
дальше и дальше – и снова, едва различая вдали,
следить за нею –
сотворенной из ночи,
искусанных губ, поцелуев, бессонниц,
отравы, экстаза, конвульсий и вздохов:
крови и смерти.
Сотворенной из знакомого всем
вещества,
из которого слеплены звезды.
UN POEMA DE AMOR
de Nicolas Guillen
No se. Lo ignoro. Desconozco
todo el tiempo que anduve
sin encontrarla nuevamente.
Tal vez un siglo? Acaso.
Acaso un poco menos: noventa y nueve anos.
O un mes? Pudiera ser. En cualquier forma
un tiempo enorme, enorme, enorme.
Al fin, como una rosa subita,
repentina campanula temblando,
la noticia.
Saber de pronto
que iba a verla otra vez, que la tendria
cerca, tangible, real, como en los suenos.
Que explosion contenida!
Que trueno sordo
rodandome en las venas,
estallando alla arriba
bajo mi sangre, en una
nocturna tempestad!
Y el hallazgo, en seguida? Y la manera
de saludarnos, de manera
que nadie comprendiera
que esa es nuestra propia manera?
Un roce apenas, un contacto electrico,
un apreton conspirativo, una mirada,
un resonar del corazon
gritando, aullando con silenciosa voz.
Despues
(ya lo sabeis desde los quince anos)
ese aletear de las palabras presas,
palabras de ojos bajos,
penitenciales,
entre testigos enemigos.
Todavia
un amor de “lo amo”,
de “usted”, de “bien quisiera,
pero es imposible”… De “no podemos,
no, pienselo usted mejor”…
Es un amor asi,
es un amor de abismo en primavera,
cortes, cordial, feliz, fatal.
La despedida, luego,
generica,
en el turbion de los amigos.
Verla partir y amarla como nunca;
seguirla con los ojos,
y ya sin ojos seguir viendola lejos,
alla lejos, y aun seguirla
mas lejos todavia,
hecha de noche,
de mordedura, beso, insomnio,
veneno, extasis, convulsion,
suspiro, sangre, muerte…
Hecha
de esa sustancia conocida
con que amasamos una estrella.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115091800817
Из двух вариантов Гильена первый мне понравился больше - именно малым наличием рифмы, которая действительно делает такие чувства более сделанными, как делается вся рифмованная поэзия. Поэтому-то и уходит 20 век от рифмы во второй своей половине. Прямой поток слов из души - это честнее. У меня однажды был такой опыт здесь с Мэтром верлибров. Я ему представила два варианта одного моего стихотворения - без рифмы и с рифмой. Он тоже отдал предпочтение первому варианту, посоветовав использовать в верлибрах и ПРЯМОЙ ПОРЯДОК СЛОВ. Я, конечно, делала и потом попытки рифмовать (даже Леночку), но это, когда у автора были рифмы , зачем-то ему нужные ( тут бы Леночке тоже подумать), или когда я подружку подталкивала к рифмованному стилю ( зачем? - не знаю!). На самом-то деле то, что делает Инна, лучше не делать, ибо в любом случае лучше - не будет! А лучше написать какую-нибудь СВОЮ вариацию-ассоциацию на эту тему, если она так понравилась. Как говорят, такой труд - "дохлый номер" и даром потраченное время. Такими я считаю и литературные переводы, чем часто здесь грешат авторы ( про себя, как Ты сказала, Леночка, любимых). Кстати, смотрю, Анна Дудка делает правильно: сама переводит для уточнения текста, с которым автор Елена Багдаева 2 часто поступает своевольно))) (ибо ей уже тесно в рамках переводчика), или пишет ассоциации на тему)
Но, Лена... Если уж Ты "слегка" рифмуешь ( как в начале этого стихотворения), а "рифмы - это колышки, забивающие стихи в Вечность!"(сама придумала только что))), то и дальше нужно "слегка" рифмовать! стих получается неустойчивым. Ибо читатель уже ищет эти рифмы. а как не находит, уходит разочарованным. По Пушкину , "мы нарушаем законы, сами над собой поставленные".
Здесь, я - за верлибр! Но в общем - за рифмованную поэзию! В ней есть свои резоны. Ещё ни один из пишуших верлибры не попал в вечность. Разве что Соломон и Иисус Христос)))
Обнимаю обоих и обеих!
Кариатиды Сны 24.01.2017 09:27 Заявить о нарушении
Тань, а насчет моих рифм, которых нет в соотв. местах (или - вообще нет) в оригиналах - это ты права - но что делать-то? Часто рифмы сами собой вылезают, но я с ними стараюсь бороться (с переменным успехом), ЕСЛИ их нет в оригинале (а в ориг. верлибрах - особенно, в латиноамериканских - рифмы как раз встречаются, чаще - ассонансные - но как раз - в случайном порядке, как и должно быть в верлибрах (если там вообще эти рифмы есть) - в отличие от "размерного", где рифмы - не "случайные"...
(Я раньше сама терпеть не могла, когда у переводчиков рифмы и размеры в переводах появляются, а в оригинале их нет, - а потом и у меня то же самое иногда стало проскальзывать. Дело даже не в том, что б рифма в переводе стояла только там, где она есть в оригинале: в случае переводного верлибра это и не нужно (по кр. мере - необязательно вовсе) - а в том, что РЯ - таков, что на рифмы сам напрашивается иногда - хоть плачь. А может, и не надо так уж сильно с родным языком сражаться... На этот счет ("можно ли переводить с рифмами и размерами нерифмованный верлибр") у переводчиков разные мнения имеются - как я успела заметить по "Музыке" нашей...
Но в том стихе (О любви) я специально билась, чтоб как раз сохранить авторскую рифму (почти полную!) в двух последних строках первой строфы.
Насчет Ани - не согласна: у нее подстрочники - из гугла, а они - сама знаешь, какие. Добросовестный перевод с оригинала всегда будет более точен (по смыслу и по прочим параметрам - но вовсе необязательно, чтобы - по точным (часто - первым!!) значениям из словаря: последнее как раз считается грубейшей "бякой", и говорят (умные люди), что чем меньше в стихотворном переводе соответствий со словарными значениями слов оригинала, тем качественнее перевод (читала в статьях разных) - но это - необязательно, конечно: случается (редко, правда), что все значения, взятые для перевода - как раз - "первые словарные".
Так что я думаю, если человеку хочется (как Инне, напрмер) - то пусть зарифмовывает на здоровье: она ж не выдает это за свой перевод, а называет "вариация"). Хотя мне тоже кажется, что сей процесс отчасти напоминает перемалывание колбасы (перевода) - в фарш... - хоть чувства и остальное - сохраняются, и даже иногда - усиливаются. В фарше - те же самые ингредиенты, только в другом расположении. А вариация на Паса (с моего перевода "Как слушают дождь") у Инны вышла вообще - феноменальная, я в осадок просто выпала!! Хотя и "О любви" - тоже неплохо, и даже местами - страстней, чем у Гильена, между прочим - хотя его переплюнуть в этом деле - трудновато...
Мне понравилось, как ты сказала: "Прямой поток слов из души - это честнее". А бывает ведь, что и верлибр - такой весь "спрятанный внутрь", его и не поймешь порой, - как у Стивенса, к примеру. Еще слышала, что размерный рифмованный стих - это кристалл, а верлибр - живое тело...
Но пусть цветут все цветы - как сказал не то Мао, не то - Аристотель.
Целую!
Елена Багдаева 1 24.01.2017 16:07 Заявить о нарушении