Катерина Пасична. Тишина
посолит светом темноту.
Играют мавки в чистом поле,
в мою врываясь немоту.
Роса свежо блестит на воле.
Слеза растает на лету.
Раскрылись, точно в пустоту,
цветы дремавшей маттиолы.
Кому такая ночь знакома?
В ней нету отголосков грома –
не славят холод соловьи.
Так тихо... Но в сердцебиеньях
и в колдовских моих виденьях
грохочут помыслы твои.
Перевод с украинского
Катерина Пасічна
Тиша
Чумацький Шлях... І дрібка солі
солила сяйвом чорну тьму.
Русалка йшла у білій льолі
в мою холодну ніч німу.
Рясна роса пливла поволі,
зронив сльозу камінний мур.
Розкрили цвіт навстріч йому
всі сплячі квіти матіоли*.
Не снилась ніч така нікому,
в ній не було відлуння грому —
не славлять холод солов'ї.
Аж зупиняє серце тиша —
моя відьмацька дивовижа,
бо в ній гримлять думки Твої.
_______________
*Матіола ккітне тільки уночі.
Свидетельство о публикации №115091700318
Переводы у Вас хорошие, на мой взгляд, благозвучнее и стройнее оригинала.
Почему-то такой «украинский», моё ухо не принимает. Не знаю, что не так. Может, отстала от современности... Но такую «современность» украинского языка, пока не могу понять и принять – что-то в нем неуловимо чужеродное.
Ольга Сафронова Таганрог 26.10.2015 19:12 Заявить о нарушении
Эти стихи Катерины Пасичной я переводил ещё в конце 1990-х годов, соответственно и написаны они были около 20 лет назад, так что здесь не "современность", а скорее – наоборот, некая ретроспекция. Украинским я не владею настолько, чтобы ловить нюансы, Вы-то его знаете в совершенстве. Спасибо, что откликнулись, мне интересно было узнать Ваше.
Передавайте приветы всем нашим общим знакомым.
Доброго вечера!
Владимир Сорочкин 26.10.2015 19:36 Заявить о нарушении