Первоначальный вариант Песенки Черепахи Квази
«Эй, Сэлли, прямо и бочком,
Эй, Сэлли, топни каблучком!»
(подробнее см. Академическое издание,прим. b на с. 82). От себя укажем на созвучие Sally и Salmon ‘лосось’, которое, очевидно, и вызвало у Кэрролла желание спародировать. Эту Песенку нам тоже показалось уместным повторить читателю в собственном переводе, чтобы показать всю близость Кэрролловой пародии негритянскому прототипу даже на основании тех двух строчек этого прототипа, которые приводит Мартин Гарднер. Тем более что из перевода Ольги Седаковой (см. Академическое издание, с. 82) о такой близости не скажешь: Лосось напрасно заменён Треской, на достижение созвучности пародии оригиналу переводчица сил не тратит, как и не стремится к точности рифмовки, воспроизводя её только для припева негритянской песенки, которая, тем не менее, уместна и возможна так же и в Кэрролловом случае.
Всей прочей живности морей
Омар-толстунчик посмелей,
Он рад плясать, где помелей,
И мы, Лосось мой милый!
П р и п е в:
Лосось, бочком! Лосось, торчком!
Лосось, пришлёпни плавничком!
Ты мне всех рыб морских милей,
Лосось мой сизокрылый!
Свидетельство о публикации №115091609399