Эмили Дикинсон. Сумей бы кто-то повторить нам...

Сумей бы кто-то повторить нам Летний День –
он стал бы более велик, чем сам тот День –
хотя б и был наимельчайшим из людей –

И если бы запечатлеть сумел он Солнце
В час заката –
Медлительность его и Краску – хочу сказать я –

Когда Восток уж превратился в темень –
А Запад вовсе не узнать теперь –
то Имя бы его – осталось…



"THE ONE WHO COULD REPEAT THE SUMMER DAY —"
by Emily Dickinson

The One who could repeat the Summer day —
Were greater than itself — though He
Minutest of Mankind should be —

And He — could reproduce the Sun —
At period of going down —
The Lingering — and the Stain — I mean —

When Orient have been outgrown —
And Occident — become Unknown —
His Name — remain —

(с английского)


Рецензии
Эх, Лена! Конечно, замечательно звучит перевод, но английский для меня - непознанный мир.
Начала с конца!
Успешности Вам!

Кожухова Татьяна   16.10.2015 18:15     Заявить о нарушении
А почему не с начала?
И если для Вас финский мир - "познанный", то английский-то - гораздо легче! Это всё равно, как автомобилисту выучить правила дорожного движения: они же - для всех стран - примерно одинаковые, как и анг. яз.: он же - "международный! - и знать его - более менее - небольшая щас заслуга - поскоку его "как бы" все щас знают... Но вот финский.. - это уже "птица" другого полета"!..

Елена Багдаева 1   19.10.2015 13:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.