***

холодні ранки не гріє сонце,
і день якийсь уже став короткий.
останній промінь зіжму в долоньці
та рину в осінь несмілим кроком.

надворі дощ, небо синє-синє,
і ледве жовті злітають листя...
а літо, десь, вже за обрій лине,
туди, де півні, співають пісню.

а далі холод, повітря свіже,
та тепла ковдра зігріє вечір
і день морозний, і ледве сніжний
тихенько впаде на кволі плечі.


Рецензии
Захотелось перевести на русский (литературный перевод)

Холодные утра не греет солнце,
И день какой-то уже короткий.
Последний лучик проник в оконце,
В осень ринусь я шагом кротким.

На улице дождь, небо синее-синее,
Чуть желтые листья уже слетают ...
Лето ушло от осеннего инея,
Туда, где птицы поют и летают.

А дальше холод и воздух свежий,
И одеяло согреет вечер
А день морозный и чуточку снежный
Падает тихо на слабые плечи.

Спасибі за вірш і натхнення!

З повагою!

Сергей Милевский   19.09.2015 14:30     Заявить о нарушении
Дуже дякую*
Всього Вам найкращого*
з теплом,

Янина Бурмистр   19.09.2015 16:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.