Из Эмили Дикинсон 448
This was a Poet -- It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings --
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door --
We wonder it was not Ourselves
Arrested it -- before --
Of Pictures, the Discloser --
The Poet -- it is He --
Entitles Us -- by Contrast --
To ceaseless Poverty --
Of portion -- so unconscious –
The Robbing -- could not harm --
Himself -- to Him -- a Fortune --
Exterior -- to Time –
448.
Поэт. Его больная грудь
В горниле слов и дел
Из фраз отцеживает суть,
Как зёрна от плевЕл.
Метёт он мусор за порог,
Единое дробя...
Не всяк его злосчастный рок
Примерит на себя.
Владыкой перлов и идей
Он славит красоту,
А нас блистательный злодей
Обрёк на нищету,
Что скудоумам — не порок,
Мы счастливы вполне...
Высок поэт, но одинок,
Как солнце в вышине.
Свидетельство о публикации №115091505746