Катерина Пасична. В золотом потоке
я слышу, точно гул металла.
Ты не узнать меня не мог,
и сразу я тебя узнала.
Твой шаг до ниточки промок.
Твой шаг навстречу - блеск начала.
Тебя я взглядом привечала,
когда весь мир со мной умолк.
Тебя ничем не обманула,
не обошла, не обогнула,
хоть обойти тебя могла.
В лучах потока золотого
благодарю теперь чужого –
того, кого судьба дала.
Перевод с украинского
Катерина Пасічна
У світлі золотому
Уважний Твій ошатний крок
в лунких рокованих металах
як я впізнала, ясноок?
Тебе нарешті упізнала.
Твій крок до ниточки промок.
Твій крок назустріч — може, спалах.
Тебе очима привітала,
принишкнув голосом дзвінок.
Тебе ніяк не обманула.
Тебе правдиво не минула,
хоч обминуть Тебе могла.
Тепер у світлі золотому
я вічно дякую чужому,
що доля рідна закляла.
Свидетельство о публикации №115091500562
Твой шаг навстречу - блеск начала.
(Стихи-переводы в Брянске).
Герой был журналистом!
И в романе
Герой наш ходит под дождём, В ТУМАНЕ,
на поле свекловодом нарядился,
дождём осенним в поле оросился...
(В романе 1996 "Заря без неба, или Элегия для Вселенной" вышеупомянутого автора Екатерины отражаются тяжкие будни с дождём в жизни женщины-журналистки; публицистка под дождём торопилась в картинную галлерею с целью: писать статью о художнике-реставраторе, и журналистку ожидала чужая ревнивая жена художника, под дождём облила ревностью и слезами
представителя слаянской письменности (после разрухи Великой Отечественной Войны 1941- 1945).
Адонис Ситник 17.05.2021 03:33 Заявить о нарушении
Надеюсь - все страсти уже улеглись...
Владимир Сорочкин 16.05.2021 06:53 Заявить о нарушении