Катерина Пасична. В золотом потоке

Шаги твоих тяжёлых ног
я слышу, точно гул металла.
Ты не узнать меня не мог,
и сразу я тебя узнала.

Твой шаг до ниточки промок.
Твой шаг навстречу - блеск начала.
Тебя я взглядом привечала,
когда весь мир со мной умолк.

Тебя ничем не обманула,
не обошла, не обогнула,
хоть обойти тебя могла.

В лучах потока золотого
благодарю теперь чужого –
того, кого судьба дала.

Перевод с украинского


Катерина Пасічна

У світлі золотому

Уважний Твій ошатний крок
в лунких рокованих металах
як я впізнала, ясноок?
Тебе нарешті упізнала.

Твій крок до ниточки промок.
Твій крок назустріч — може, спалах.
Тебе очима привітала,
принишкнув голосом дзвінок.

Тебе ніяк не обманула.
Тебе правдиво не минула,
хоч обминуть Тебе могла.

Тепер у світлі золотому
я вічно дякую чужому,
що доля рідна закляла.


Рецензии
Твой шаг до ниточки промок.
Твой шаг навстречу - блеск начала.
(Стихи-переводы в Брянске).
Герой был журналистом!
И в романе
Герой наш ходит под дождём, В ТУМАНЕ,
на поле свекловодом нарядился,
дождём осенним в поле оросился...
(В романе 1996 "Заря без неба, или Элегия для Вселенной" вышеупомянутого автора Екатерины отражаются тяжкие будни с дождём в жизни женщины-журналистки; публицистка под дождём торопилась в картинную галлерею с целью: писать статью о художнике-реставраторе, и журналистку ожидала чужая ревнивая жена художника, под дождём облила ревностью и слезами
представителя слаянской письменности (после разрухи Великой Отечественной Войны 1941- 1945).

Адонис Ситник   17.05.2021 03:33     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Адонис!
Надеюсь - все страсти уже улеглись...

Владимир Сорочкин   16.05.2021 06:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.