Борьба
Ist meiner Tugend letzter Augenblick!
- Friedrich Schiller, Der Kampf, 1784
Могу ли сдерживать я сердца пламя?
Зачем мне добродетельный покой?!
Борьбы моей развернутое знамя,
Снимаю я венец, возьми его, он - твой.
Я был рабом, о добродетель, и напрасно!
В достатке, сытости влача свой путь земной...
Сама ты видишь, что Она прекрасна!
Поэтому я не иду с тобой!
Теперь борьба моя как высшая награда
За годы одиночества, за скуку, за печаль,
Я милости не жду, но и толкать не надо!
Сам упаду, мне ничего не жаль!
Не жаль ни прошлого, в котором лицемерил,
Ни счастья, ни покоя, ничего,
Пусть гибнет всё, что якобы любил,
Во что я слепо верил...
Мне мерзок твой венец, так забери его!
Не нужен он, - моя теперь Она!
Цветок запретной страсти наконец расцвел,
Взлетая, падая и достигая дна,
Я выбираю: наслажденье и костёр,
В котором жизнь сгорит, и также без остатка
Сгорит душа, в конце пути
Час истины настанет, завершится схватка,
Ты проиграешь, добродетель, и тогда плати!
Плати за всё, за патоку морали,
Фальшивые улыбки, за ложь и за обман...
Обратно не вернусь! Теперь едва ли
Меня потянет к сверженным богам...
— — — — — — — — — — — —
Всё! Цели я достиг! И хватит!
Пусть добродетель тает, словно дым.
И, наконец, пусть за себя заплатит
Мгновением последним, роковым!
1994, 01.09.15
Der Kampf («Борьба») – очень неоднозначное стихотворение Шиллера, которое было опубликовано в 1786г. под заголовком «Freigeisterei der Leidenschaft» («Вольнодумство страсти»). Оно, также как и второе произведение этого цикла «Resignation» («Отречение»), отразило увлечение поэта Шарлоттой фон Кальб, которая была замужем за одним из его друзей. Запретная страсть интерпретируется в этих стихах как проявление вечной и непримиримой борьбы между Добродетелью (Tugend) и Сердечным пламенем (Herzens Flammentrieb) или между Упованием (Hoffnung) и Наслаждением (Genuss).
В 90-х годах, ещё не зная о существовании прекрасных переводов Майкова и Аксакова, я пробовал самостоятельно перевести «Борьбу». Не получилось. И вот, спустя более 20 лет – вернулся к этой теме.
Предлагаю ассоциацию на это произведение.
Оригинал (1784):
перевод Майкова А.Н.(1857):
перевод Аксакова К.С. (1839):
Свидетельство о публикации №115091504609