Александр Блок - Все бытие и сущее согласно
***Всё бытие и сущее согласно
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
И всичко в битието е съзвучно
с велика непрестанна тишина.
Дали откликваш, или не съчувстваш,
е все едно, в мен – мир и висина.
Аз чувствам всичко, вярвам и познавам,
с съчувствие пророк не ще смутиш.
Аз сам от своя опит заключавам,
как в оня огън ти сама гориш.
Но вече нямам слабости, ни сила,
живяното е в мен, и бъднина.
И всичко съществуващо застина
в великата безкрайна тишина.
На края съм изпълнен със прозрения,
прекрачих през граничната черта.
И чакам само знак, едно видение,
да отлетя към друга пустота.
17 май 1901
Превод: 14.09.2015 г.
--------------------------------------
И всИчко в битиЕто е съзвУчно
с велИка непрестАнна тишинА.
ДалИ отклИкваш, Или не съчУвстваш,
е всЕ еднО – в мен мИр и висинА.
Аз чУвствам всичко, вЯрвам и познАвам,
с съчУвствие прорОк не ще смутИш.
Аз сАм от свОя Опит заключАвам,
как в Оня Огън тИ самА горИш.
Но вЕче нЯмам слАбости, ни сИла,
живЯното е в мЕн, и бъднинА.
И всИчко съществУващо застИна
в велИката безкрАйна тишинА.
На крАя съм изпЪлнен със прозрЕния,
прекрАчих през гранИчната чертА.
И чАкам сАмо знАк, едно видЕние,
да отлетЯ към дрУга пустотА.
-----------------------------------------------------
***
Всё бытие и сущее согласно
В великой, непрестанной тишине.
Смотри туда участно, безучастно,—
Мне всё равно — вселенная во мне.
Я чувствую, и верую, и знаю,
Сочувствием провидца не прельстишь.
Я сам в себе с избытком заключаю
Все те огни, какими ты горишь.
Но больше нет ни слабости, ни силы,
Прошедшее, грядущее — во мне.
Всё бытие и сущее застыло
В великой, неизменной тишине.
Я здесь в конце, исполненный прозренья,
Я перешел граничную черту.
Я только жду условного виденья,
Чтоб отлететь в иную пустоту.
17 мая 1901
Фото из Нета
Свидетельство о публикации №115091504385