Л. Костенко. Ван Гог. Пер с укр
Холода холод, да тиши тишь.
С циклопической одноокостью
Небо ныне глядит на Париж.
~ *** ~
Мука, мука, ты ходишь по грани!
Был вчера я царям всем царь.
Но сегодня пепел сгорания
Вдруг ложится на красок жар.
Руки, – как мытари.
Краски – кости!
На мольбертах весь свет распят.
Я – надгробье на этом погосте.
Кипарисы в небе горят.
Небо глухо набрякло грозою.
Кисть! Борзою стелешься ты.
Чёрным трясеньем палеозоя
Переломаны гор хребты.
Пусть мои своды струятся тленьем.
Я пастух. Деревья пасу.
В карманах дня, латанных терпеньем,
Кулаки до смерти несу.
Замкнут я – а, значит, неистовый —
Не Сезанн – Гоген – и Мане –
Что же мне делать, как мне выстоять,
Коль меня так много во мне?!
~ *** ~
Он безумец, кричат.
Божевольный!
Может быть, так. Ведь Он – это Я.
Боже — вольный…
О, Боже, я – вольный!
Ночи доброй, Свобода моя!
-------------------------
Л. Костенко. ВАН-ГОГ
Добрий ранок, моя одинокосте!
Холод холоду. Тиша тиш.
Циклопічною одноокістю
небо дивиться на Париж.
Моя муко, ти ходиш по грані!
Вчора був я король королів.
А сьогодні попіл згорання
осідає на жар кольорів.
Мертві барви.
О руки-митарі!
На мольбертах розп'ятий світ.
Я - надгріб'я на цьому цвинтарі.
Кипариси горять в небозвід.
Небо глухо набрякло грозою.
Вигинаються пензлі-хорти.
Чорним струсом палеозою
переламано горам хребти.
Струменіє моє склепіння.
Я пастух. Я дерева пасу.
В кишенях дня, залатаних терпінням,
я кулаки до смерті донесу.
Самовитий - несамовитий -
не Сезанн - не Гоген - не Мане
але що ж я можу зробити,
як в мені багато мене?!
Він божевільний, кажуть.
Божевільний!
Що ж, може бути. Він - це значить я.
Боже - вільний...
Боже, я - вільний!
На добраніч, Свободо моя!
Свидетельство о публикации №115091504035
"Він - це значить я", "Ведь Он – это Я" - мда... виходить, що Ваш покірний слуга теж вже на шляху до монофонічного (одновухого) сприйняття звукового різнобарв'я Всесвіту, позаяк і сам грішив публічними роздумами в тому ж таки напрямку: "Бо насправді ти - не ти, а... я!"(http://www.stihi.ru/2015/06/08/1873)? Благо не "Зелена Фея" вкраплена навіки в наші жили змалечку, а такі собі "Три гички" ))) І ще, Віталію, як Ви вважаєте, чи не варто "чорним струсом палеозою" в перекладі викласти, як "Чёрной встряской палеозоя"? Мова ж про щось раптове і вирішально-фатальне, а не про затяжне і безкінечно-надоїдливе. Як завжди, з повагою до Вашої праці,
Олег Омелянчук 16.09.2015 14:57 Заявить о нарушении
Олег Омелянчук 27.09.2015 18:44 Заявить о нарушении
:-)))
Виталий Карпов 27.09.2015 18:49 Заявить о нарушении