Рубаи Хайяма с подстрочником 26

Что есть метафора желаний, ты спросил,
Та правда длинная, коль я бы доносил.
Пришло из океана в мир желанье,
В глубины вновь ушло, так я б добавил.

Оригинал на таджикском:
Мепурсиди, ки чист ин нафси мачоз,
Гар баргуям, хакикаташ хаст дароз.
Нафсест падид омада аз дарёе,
В-он гох шуда ба каъри он дарё боз.

Подстрочник этого рубаи:
Ты спрашивал меня что такое метафора желания,
Если я скажу тебе, то та есть правда длинная.
Желание появилось из океана,
И тогда вновь ушло на дно этого океана.
15.09.2015


Рецензии
Те, что я прочитала Омара, рифмуются, а здесь тоже нужно последнюю строку совместить.Лучше, конечно, когда перевод идёт напрямую от человека, знающего оба языка - оригинала особенно, а не через подстрочник, как у многих переводчиков.

Наталья Прохорова   19.09.2015 18:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья! Можете дать свой электронный адрес, хотелось бы кое-что обсудить конфиденциально. Либо напишите мне на адрес daler@amonov.com.
С уважением,

Амонов Далер   27.09.2015 16:54   Заявить о нарушении