Роберт Крили

ИЗ ЦИКЛА “WORDS”

THE MEASURE

(“I cannot
move backward...”)

ИЗМЕРЕНИЕ

Мне не двинуться
ни назад,
ни вперед.
Я застрял

в измерении
времени.
Что мы думаем
о том что приходится

 думать –  что нет
смысла иного
чем просто думать –
каждому за себя.


THE PATTERN

(“As soon as
I speak...”)

ОБРАЗЧИК

Я говорю
когда хочу
говорить. Нечто

жаждет
освобожденья, но
бессильно ложится

в русло
собственных
слов. Пусть

x равно x, x
также
равняется x. Я

говорю, чтобы
слышать
себя? Мне

не кажется,
что что-то
при этом

теряется.
Об этом я
хотел поговорить.


A MARRIAGE (From “The Collected Poems of Robert Creely, 1945-1975”)

(“The first retainer...”)

БРАК

Первым залогом
данным им ей
было обручальное
золотое кольцо.

Вторым – то, что ночью
он проснулся,
оперся на локоть
и поцеловал ее.

Третьим и последним –
 с ним и любовью
 уже было покончено –
 он жил с ней.   


A PRAYER (From “The Collected Poems of Robert Creely, 1945-1975”)

(“Bless
something small...”)


ПСАЛМОДИЯ

Благословляй
что-то малое
но бесконечное
и укромное.

Чувства
творят предмет
в их простой
сосредоточенности.

ИЗ ЦИКЛА “LIFE AND DEATH”


CREDO

(“Creo que si... I believe
It will rain...”)


CREDO

Creo que si*...Верю,
что дождь будет
завтра... Верю,
что сын шлюхи

шел по воде...
Верю, что все
твари равны –
По воле  твоей сень

 над оставленностью – Я
 ортодоксальная
 креатура обычного

но вне исчерпаний
прежних образчиков
прежних осколки
части не вполне

упасаемого
но несоразмерным
им все же должно
вместе остаться.

На Тя упование
предпочтение пустоте
зане не сгинуть
сгинув с этой земли –

В отчетливом эхо
подспудных толчков
на стыках всех этих лет
сокрушенных их ходом.

Воля к вере,
воля ко благу,
воля к желанию
выход –

Человечий, яко ты,
человече. Для нас – однажды
найденный – за зеркальную
гладь брезжущих горизонтов?

Верю что это было
было надеждой  могло
быть как-то что было
и так же могло продолжаться.

Край доски навис над водой,
играм конец. Прыгай! сказал пират.
Верь мне если все
эти юные прелести...

Здесь, на другом полюсе Там,
даже в сумятице кажимостей -
все тот же покой,
все то же доверие.

Я был как лист
не вольный, не
отлетевший, не
не верный.

Я верую в веру...
Все сказано, стало быть, можно
думать о приходящем оттуда,
уходящем туда.

Откуда это взялось сейчас
невозможно сказать, ты
снова держишь мою руку
в своей.

*Creo que si... – м.б., да... (исп.)


From “Gnomic verses”

STAR

(“Wheres
It is...”)


ЗВЕЗДА

Где
Это
Там
Где ты

Оттуда
Сюда
И сейчас
Так было

Вверх туда
Где Будет
И снова
Вниз

Нет                вар. Нет
Высот                ячей
На-                на-
Всегда                вечно      


THE RESCUE

(“The man sits in a timelessness...”)

ПОМОЩЬ

Человек в безвременье
На коне во время
Движения ног и копыт
По вечным пескам.

Расстояние проступает фоном
Настоящего на картине времени
Он читает по видимому
И начинает с начала

Ветер внутри и вне
И во всем вокруг человека
Как и конь летел и летит
Чтобы успеть к сроку.

Дом горящий в песках.
Горящие человек и конь.
Горящий ветер.
В стремленьи достичь.



THE TUNNEL

(“Tonight, nothing is long enough...”)


ТОННЕЛЬ

Этой ночью ничего – и времени –
не вдоволь.
Был бы огонь там,
он мог бы гореть и сейчас.

Было бы небо –
я давно мог бы туда уйти.
Я думаю, что свет –
последнее, что можно увидеть.

Но время оборотимо,
как и любовь – и эхо.
Время проходит
мимо любви в темноте.



THE WINDOW

(“Position is where you
put it, where it is...”)


ОКНО

Ракурс в том, где ты
укажешь, там, где, к примеру,
ты сделал, что

серебристая цистерна
соположена белой
стене церкви, если

обе вознесены, то
ведь небесцельно? Как
тяжел медленный

мир, в котором
все на местах.
Случайный

прохожий, авто
за его спиной на
мокром

шоссе, желтый
листок отсылает
к мыслям о

листопаде. Все падает 
точно на отведенное
место. Мое

лицо наливается
зримым. Я снова чувствую
свой выбитый глаз.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.