Уоллес Стивенс. Explanation etc
("Ach, Mutter,
This old, black dress...")
ПОЯСНЕНИЕ
Ах, матушка,
Это старое, черное платье,
И я вышиваю
Цветочки на нем.
Здесь нет ничего от мечты,
Романтического идеала,
Nein,
Nein.
Дело иное,
Liebchen,
Если б я вообразила себя
Фигурою с фрески,
В складках кармина
Надмирно парящей.
THEORY
(“I am what is around me...”)
ТЕОРИЯ
Я – это мое окруженье.
Женщины знают это.
Герцогини не встретишь
В сотне ярдов от экипажа.
Плюс предков портреты:
Темный холл;
Высокое ложе под балдахином.
Эти примеры наглядны.
PHOSPHOR READING BY HIS OWN LIGHT
(“It is difficult to read. The page is dark...”)
ФОСФОР ЧИТАЮЩИЙ СОБСТВЕННЫМ СВЕТОМ
Это трудно прочесть. Страница темна.
Все же он знает что там то что он ищет.
Страница бела или в оправе нет стекол
Или стекла пусты когда он смотрит сквозь них.
Зеленый отсвет ложится на лист и глубоко
Входит в пустое стекло...
Гляди, реалист, не зная чего ты искал.
На тебя, пока ты глядишь, падает отсвет,
Падает и дает и творит все, даже речь.
И ты думаешь это то что ты искал –
Первоисточник, отсветы ночи, -
Изучая сумеречный алфавит.
THE MOTIVE FOR METAPHOR
(“You like it under the trees in autumn...”)
MOТИВ ДЛЯ МЕТАФОРЫ
Тебе по нраву осенние кроны,
Потому что под ними все полумертво.
Ветер влачится, как калека, по листьям
Шепча слова без значенья.
Так же ты был счастлив весной,
С полутонами четверть-вещей,
Хрупкое яркое небо, тающие облака,
Одинокая птица, сумрачная луна –
Сумрачная луна освещает сумрачный мир
Вещей, никогда не проясненных вполне,
Где ты никогда не был собою вполне
И ни хотел, ни мог быть,
Возжелав куража перемен:
Мотив для метафоры, сжатой
Из тяжести самого первого дня в зените,
Азбука бытия,
Румяный настрой, наковальня
Зари и лазури, низкий звук –
Клинок вместо намеков – вспышка
Фатального, надменного, доминантного X.
THE GREEN PLANT
(“Silence is a shape that has passed...”)
ПОРОСЛЬ
Тишина – растворение формы.
Протуберанцы роз обращаются в пепел,
Скелетами старых зонтов
Распялены тени деревьев.
Лето вот-вот долистает
Жалкий свой лексикон.
Умбра тонет в багровом,
Жаркое – в перезрелом,
Солнечная позолота
Сходит с зеркал
Чередой удвоений,
До последнего обертона света –
И лишь зеленая поросль блещет, чуть вглядишься
В сказку розовой и оливковой рощи,
Блещет, из сказки, варварской зеленью
Яростной жизни, причастная ей.
Свидетельство о публикации №115091309137