4. В долг не бери ни злато, ни красу

Из цикла «Разговор с Шекспиром»



Шекспир. Сонет 4
 
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

Перевод С.Маршака


4. Ответ ЕВФ Шекспиру.


В долг не бери ни злато, ни красу…
Как собираешься вернуть богатство?
Берешь чужое, надо отдавать своё…
Обмен по договору породит коварство…

Привыкла принимать свободные дары…
Но не от всех…от Бога…от любимых…
Не передать насильно ни любви, ни красоты…
Лишь преумножить данное мне милым…

С собою сделки мне не заключить…
На время свыше мне даны дары святые…
И в грозный час судьбой назначено любить…
На алтаре отдам дарованное, как святыню…

С собой возьму в далёкий путь любовь…
Её следы найдёте в междустрочии слов…


13 09 15, Мск


***
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.


Рецензии