Экспромтик про любовь и осень
...Ты красив'а и осень тоже...
...Влекут меня туманы вдаль...
...Тебя люблю - мороз по коже...
...Сниму вновь с осени вуаль...
...Тебя же спрячу, обнимая...
...Поближе к сердцу своему...
...Душа моя так схожа с Маем,
...И не понятно - почему?
...Печаль листочков объясняю:
...Взяла их осень под залог:
...Она опять их променяет...
...Сейчас на то, чтобы я смог
...Тебя, в последний зябкий вечер,
...Не обижаясь на октябрь...
...Поцеловать, зажёгши свечи...
...Колечко, подарив, хотя б...
Перевод на украинский язык Соловей Катерины, спасибо ей большое:
...Така вродлива ти...і осінь теж...
...Притягують тумани в далину...
...Мороз по шкірі-люблю без меж!
...Зніму вуаль осінню.Бачу сивину...
...Тебе обніму ніжно і сховаю...
...до серця свого,якнайближче...
...Душевна схожість з травнем-Маєм...
...Схиляюся до тебе нижче...нижче...
...Так зрозуміла печаль листочків:
...У позику взяла їх золотава,
...щоб дарувать чарівність ночі,
...щоб хлинула душевна лава...
...щоб я зумів обнять в останє
...і запалить свічу в жовтневий вечір,
...Ятрить не стану болючі рани...
...Перстень подарую...Ну хоть дещо...
Перевод на украинский язык Аллы Мисяк, спасибо большое:
...Ти чарівна і осінь зваблива...
...Мене так манить сизоока далечінь...
...Мороз по шкірі -так тебе кохаю...
...Оволодію знов,спаде осіння шаль...
...Не розповім нікому,притискаю...
...До серця міцно так свого...
...Душа з тобою розквітаеє,
...Не розумію я-чому7
...Листя що спало, розумію:
...Осінь отримала їх в борг
...Вона їх знову проміняє...
...Зараз на те, що я не зміг
...Ти тут в останнє,моросистий вечір,
...Я не образився на холод в почуттях...
...Поцілував,свічки мерехкотіли...
...Подарував каблучку ,хоча б щось...
Перевод на украинский язык В.Проходы, с благодарностью я:
...Чарівна ти, як Осінь до без міри..
...Мене за обрій манить ніч, туман...
...Тебе кохаю, аж мороз по шкірі...
...Зніму осінню шаль, бо ти мій пан...
...Тебе в цю ж мить сховаю, пригорну...
...якомога -ближче , до самого серця...
...В душу свою, як в травень зазирну...
...Чому ж бо так, чи може то здається...
...Пояснюю листопада журбу:
...Позичила їх Осінь під заставу...
...Вона їх поміняє на любу...
...Зараз на те, щоб тішив я забаву...
...В останню мить, холодна, темна ніч...
...Не скаржусь я, не гніваюсь на жовтень...
...Поцілував би і загорілось ціле небо свіч...
...Пусте, до ладу був би перстень...
Перевод на татарский язык друга Ф.Ахматнурова, благодарю!
...Син матурсы; шул, ;;м к;зд; шулай...
. ... томанда алысларга чакыра...
...С;ям сине – т;нн;рем чымырдый...
. ...К;зне; п;р;н;;сен ачтырам...
...; сине яшер;м, кочаклыймда...
. ...й;р;гемне; и; ;ылы т;рен;...
...К;;елем май аена ошаган,
. ... а;ламыйм - ниг; шулай к;рен;?
...Яфраклар сагышын а;латалам:
. ...к;з аларны бурычлыкка алды:
... Ул аларны тагын алыштыда...
. ... х;зер мен; ми;; ;мет салды -
...шул со;гы к;шектерг;н кичл;рд;,
. ...октябрьне; э;геренн;н ;т;рмен...
... ш;м кабызып, сине ;б;рменд;...
. ...й;зек булсада б;л;к ит;рмен...
Перевод на украинский яык Юлии Кравченко 4. Спасибо и ей.
Чарівна ти, мов осінь щіра,
Тумани манять вдалечінь
Кохаю до тремтіння шкіри,
Ізнов вуаль свою відкинь!
Тебе в обіймах я сховаю
До серця близенько свого.
Душа умить зробилась Травнем
Й не зрозуміло від чого?
Узяла осінь під заставу,
І швидко борг поверне вбік
Сум листя, що іще втрачає,
Щоб хоч єдиний раз я зміг
Тебе в останній вечір ліпший,
Жовтневий, в золоті прикрас
Поцілувати, в сяйві свічок,
Даруючі обручки час.
Свидетельство о публикации №115091308291
Застрял между сезонами.
Любовь это моя стезя
Веет над просторами.
С любовью, Елена
Елена Кантаржи 01.06.2022 09:36 Заявить о нарушении
Александр Николаевич Колесников 15.06.2022 15:11 Заявить о нарушении