1. Грядущее не важно здесь, сейчас
Шекспир. Сонет 1
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Перевод С.Маршака
Ответ ЕВФ to Шекспир
Грядущее не важно… здесь, сейчас
Судьбе Божественной душой отдайся…
Познать сумеешь в жизни ад и рай…
И выбрать путь Домой.. раскайся!
Нам выбор дан…иль вниз, иль вверх…
Есть инволюция...и слишком просто
Скатиться вниз и вызвать бурный смех…
Слабак нашёл уж в преисподней место …
Есть эволюция…собою украшая день
Нынешний…потомкам быть примером
Любви Божественной…забыть манер
Изысканных тупик…стать зрелым…
Да…вянут лепестки созревших «роз»…
Но аромат их принимает Божий кров…
13 09 15, Мск
william shakespeare From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Свидетельство о публикации №115091306932