На тему. Sonnet 14 by William Shakespeare

***
О нет, я не предсказывал по звездам,
Не обещал победы королям,
Не угадаю что за жребий роздан
Сезонам, наводнениям, дождям;
Пребудет слава иль придет забвенье,
Чертогов переменится стезя,
Богоугодным будет ли презренье,
Сиятельными будут ли князья;
Но звезды надо мною глаз твоих
Поведают мне тайны астрономов,
Где правда с красотою для двоих
В едином круге повторятся снова:
Как непрерывный жизни календарь,
Возложен будет на судьбы алтарь.
13.09.15

***

Sonnet 14 by William Shakespeare

*

Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

*


Рецензии