Сад цветов или сад поэтов

Китайская пейзажная лирика в старом Китае была известна как «поэзия гор и вод» или «поэзия садов и лугов», в основании которой лежал принцип: поэзия должна звучать, как голос сердца. Но «голос сердца» для китайского поэта не является выражением его творческой индивидуальности. Китайский стихотворец – это некий «медиум», который свое вдохновение черпает из сакральных бездн мироздания – источника всего сущего, проявляющего образы вещей в зримом мире.

Мой дивный летний сад заполонен цветами,
И бабочка над ними беспечная кружит.
Из шёлка белого легко взмахнет крылами,
Едва прильнет к цветку и тотчас прочь летит.

Шалунья и цветы меня заворожили,
Я веером машу движениям в лад ее.
Меня ли чудные виденья окружили,
Сама ли восхожу в иное бытие?

Природа слиты где и хаос первозданный *
В нём кто есть я, кто – бабочка, а кто – поэт? **
Перед сакральным безграничьем мирозданья
Единоравны все и никаких различий нет.

И вечностью времен всех миг единый правит,
Чисты земля и небо и смешаны в одно.
Здесь крылья мог поэт могучие расправить, ***
И с другом закадычным распить Ду Фу вино.

Среди цветов причудливая тень мелькает,
Как будто бы гуляет в саду Се Даоюнь, ****
«Песнь грусти и печали» тихо напевает …
Так щедр и прекрасен, но быстротечен июнь.

Тут свежий ветерок с окрестных гор повеял
И бабочку с цветами в вихре «Баю» закружил, *****
На ум пришли четверостишия Ван Вэя, ******
Не в том ли хороводе поэт стихи сложил?

Сильнее ветер стал, и танца не жалея,
Он бабочку-летунью под облака унес,
Смел роз, осыпавшихся, лепестки с аллеи …
Прохладу ощутив, очнулась я от грез.

Без всякого труда стихи сложились сами
На рисовой бумаге хочу их записать.
Мой дивный летний сад заполонен цветами,
Жаль, рисовой бумаги в саду не отыскать. *******

--------------
* Стихотворение Ли Бо «Песня о восходе и заходе солнца»
… «Я хочу смешать с землею небо,
       Слить всю необъятную природу
       С первозданным хаосом на веке.»

** Даосские притчи от Чжуан-цзы:
… «Однажды во сне император Чжуан Чжоу увидел себя бабочкой, порхающей над цветами.
       Проснувшись,  император так и не смог понять,  ему ли приснилось,  что он это бабочка,
       или бабочке снится, что она – Чжуан Чжоу».
Чжуан-цзы (около 369 – 286 до н.э.) крупнейший китайский философ эпохи Сражающихся царств, второй после Лао-цзы основоположник даосизма.

*** Стихотворение Ду Фу «Вижу во сне Ли Бо»
  «...Закадычный друг,               
      Ты мне трижды являлся во сне …          
      Ты в сетях птицелова,             
      Где выхода, в сущности, нет,
      Где могучие крылья
      Не в силах расправить поэт ... »

**** Се Даоюнь – знатная девушка династии Се, известная эрудицией и талантом стихотворца эпохи Сражающихся царств, два ее стихотворения вошли в антологию китайской поэзии.

***** Ван Вэй, цикл стихов под общим названием «Четверостишии».
Ван Вэй (701-761); Ли Бо (701 – 762); Ду Фу (712-770) – поэты «золотого века» китайской поэзии. Поэзии эпохи ТАН – расцвета китайской культуры.

******Баю – придворный танец эпохи ТАН.

******* Рисовая бумага (Idea Leuconoe) – название красивой дневной бабочки из семейства Nymphalidae, родом из Южной Азии, распространенной в Китае. Ее большие белые крылья с черными пятнышками напоминают листы бумаги с капельками туши.
Рисовая бумага – бумага особого высокого качества для китайской каллиграфии и живописи. Название «рисовая бумага» («rice paper”) произошло из-за того, что в изготовлении бумаги используется рисовая солома, это название чаще употребляется в обиходе иностранцев. В самом Китае бумагу называют «сюньчжоу» по названию местечка Сюань в провинции Аньхой, где она впервые была изготовлена и изготавливается по сей день.
 


Рецензии
Познавательно и весьма интересно.

Анатолий Серебряков   23.06.2016 23:24     Заявить о нарушении
Благодарю за проявленное внимание.
С уважением

Ирина Можаева-Кудряшова   24.06.2016 07:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.