Сонет 5

Перевод сонета №5 Вильям Шекспир

Время быстро течёт , изменяется.
И цветы, что пленяли красой,
Через время, невольно меняются,
И не видно их свежесть зимой.

Всё подвластно закону течения,
Вслед за летом наступит зима.
И исчезнет краса обольщения,
И завянет былая листва.

Опрометчиво с жизнью расправится,
Кто не сможет сберечь семена.
Животворная сила утратится,
Красоты не вернёшь никогда.

Пусть под снегом цветок ещё спит,
Аромат его память хранит.
*******************************
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet


Рецензии