вольный перевод пятого сонета Шекспира...

Чудно Тиран колдует явей ток,
Времён безустально тасуя карты,
То в жар, то в хлад мгновений льёт поток,
Без преференций даже и на кварту.
Цветок, что в лето вьёт нам красоту
Из бесконечных зноев жизнетвора,
Зимой собой пугает тишину,
В оковах льдов являясь взору.
И боль рождается в твоей душе,
В дыханиях цветка ты лето ищешь,
Тот призрак, что застыл в холодном сне,
Печаль одну лишь от прохлады дышишь.

Тиран же чуть лишь поведёт рукой
И очарованным глазам являет зной.
/Альбатрос/
(перевод-эксик)

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии
Зимой собой пугает тишину, - это ваш девиз, Альбатрос?

Александр Ясноокий   12.09.2015 18:50     Заявить о нарушении
))) ваше кредо - гадание на кофейной гуще?

вы очень трудолюбивый человек.. пожалуй я вас внесу в число избранных авторов... желаю успехов в переписывании умных мыслей умных людей..это тоже весьма полезное занятие

Альбатрос 99   12.09.2015 20:38   Заявить о нарушении