Игорь Рымарук. Никогошеньки не возьму
с собой. Разве, словно калику,
проведу коляду сквозь толпу…
О печати поведать великой –
но не знаю, кому.
Одичалостью одиночества
одиночествует печаль.
На мои белостенные города
пала мертвенная тишина –
словно тень от креста.
О, младая мелодия,
я поверю, что ты неслучайна,
я сойду, как под землю вода, -
лишь твоё б осветила звучание
светозарная коляда.
Перевод с украинского
Ігор Римарук
Нікогісінько не візьму
із собою. Хіба, мов каліку,
проведу коляду крізь юрму...
Про печаль оповісти велику —
та не знаю, кому.
Самовитіє самота,
сумовитіє найсамотіша...
На мої білостінні міста
впала темна утомлена тиша —
ніби тінь від хреста.
О мелодіє молода,
я повірю, що ти незвичайна,
я зійду, як під землю вода,—
лиш твоє освітила б звучання
золота коляда.
Свидетельство о публикации №115091202673
Понимаю, почему оно Вас не отпускает.
С уважением -
Валентина Варнавская 15.09.2015 16:26 Заявить о нарушении
Да и "никогошеньки - ни души" не даёт покоя ;)
Олись Лапковский 15.09.2015 16:35 Заявить о нарушении