136. Моя душа противится свиданьям
Шекспир. Сонет 136.
Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
А воле есть в любой душе приют.
Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число "один" - не более чем ноль.
Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.
Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!
Перевод С.Маршака
ОТВЕТ ЕВФ to В. Шекспир
136.
Моя душа противится свиданьям…
Не важно как тебя в миру зовут…
Ты – «вожделение»… «желанье»?
Страсть не найдет в душе приют…
Любовь души наполнит недра…
Любовь откроет двери в Храм…
В делах любовных важно щедро
Оплачивать счета…и верить Небесам…
Но ты силен в любовной страсти…
Хотя во множестве несметном – ноль…
Ты для других заметной «масти»…
Но мною не любим… и не король…
«Прозванье» полюбить твоё не в силах…
Желанье – не любовь…порок – не мил мне…
12 09 15, Мск.
Sonnet 136 by William Shakespeare в оригинале.
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there,
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Сонет 136 в переводе М.Чайковского
Что близки мы, душа твоя гневна.
Но ты скажи, что я "желанье", "воля" (1).
А воле воля - знают все - нужна,
Исполни ж эту волю поневоле.
Наполнит "воля" храм любви твоей
Твоею волей и моей ответной.
В больших пространствах действовать вольней,
Число один средь многих незаметно.
Так пусть же буду я таким числом -
В толпе безвестный, но тебе известный.
Один - ничто; но все мне нипочем,
Коль для тебя я нечто, друг прелестный.
Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь - я твое "желанье".
Свидетельство о публикации №115091200156