Катерина Пасична. Не сказала ты
мелодией трепещет простота,
когда ладонь к ладони припадает,
но – руки говорят, а не уста.
Уже моя надежда не узнает,
как эти строки будешь ты читать,
но твой ответ откроет, угадает
лукавый миг и жизни чистота.
Зачем мне брать цыганскую иголку:
сшивать с землёю небо – мало толку.
По ветру осень шлёт тебе листы.
Ты – точно солнца свет в оконной раме,
но как огромна пропасть между нами:
тебе я так и не сказала «ты».
Перевод с украинского
Катерина Пасічна
Не говорила «Ти»
Заплуталась в словах рука тремтяча,
тріпоче мелодійна простота.
Навсібіч рветься течія гаряча
з долонь — то це ж говорять не уста.
І вже мої надії не побачать,
як будуть Твої очі це читать,
у відповідь Твоє життя позначать
лукавий мент чи зряча чистота.
Не варто брать свою циганську голку,
шить небо із землею мало толку.
По вітру осінь шле Тобі листи.
Ти — свято, Твоя ласка сонцелика,
але між нами прірва, ой, велика:
до Тебе я не говорила «Ти».
Свидетельство о публикации №115091200107
сшивать с землёю небо – мало толку.
По ветру осень шлёт тебе листы".
(Владимир Сорочкин, переводчик Брянский).
Добряк и благочинный
Явил свой influence:
Как сам Петрарка, к даме
Повысил интерес.
В столетнем юбилее
Сонета – «нова марка»!
И русский переводчик –
Сам мастер, как Петрарка!
Добряк и переводчик
В Италии дороги
Нашёл в Средневековье:
Каноны, диалоги.
(Петрарка был – Петракко,
Святой отец сонета;
Фамилию Петрарка
Дала библиотека).
В сонетах нам известно:
Мадам траву носила,
В Сибири и в Тюмени
Оракула любила!
Сонеты, перемотки,
Доступные герою,
Оракул сей в Тюмени
Кормил своей травою.
(Диалог с оракулом Сибири)
http://stihi.ru/2017/12/29/590
Адонис Ситник 13.01.2022 14:37 Заявить о нарушении
Я скромный, как палка,
Прямой человек,
Сибирь и Петрарка
Со мною навек! )
Владимир Сорочкин 03.04.2021 23:48 Заявить о нарушении