Катерина Пасична. Не сказала ты

В словах рука дрожащая плутает,
мелодией трепещет простота,
когда ладонь к ладони припадает,
но – руки говорят, а не уста.

Уже моя надежда не узнает,
как эти строки будешь ты читать,
но твой ответ откроет, угадает
лукавый миг и жизни чистота.

Зачем мне брать цыганскую иголку:
сшивать с землёю небо – мало толку.
По ветру осень шлёт тебе листы.

Ты – точно солнца свет в оконной раме,
но как огромна пропасть между нами:
тебе я так и не сказала «ты».

Перевод с украинского


Катерина Пасічна

Не говорила «Ти»

Заплуталась в словах рука тремтяча,
тріпоче мелодійна простота.
Навсібіч рветься течія гаряча
з долонь — то це ж говорять не уста.

І вже мої надії не побачать,
як будуть Твої очі це читать,
у відповідь Твоє життя позначать
лукавий мент чи зряча чистота.

Не варто брать свою циганську голку,
шить небо із землею мало толку.
По вітру осінь шле Тобі листи.

Ти — свято, Твоя ласка сонцелика,
але між нами прірва, ой, велика:
до Тебе я не говорила «Ти».


Рецензии
"Зачем мне брать цыганскую иголку:
сшивать с землёю небо – мало толку.
По ветру осень шлёт тебе листы".
(Владимир Сорочкин, переводчик Брянский).
Добряк и благочинный
Явил свой influence:
Как сам Петрарка, к даме
Повысил интерес.
В столетнем юбилее
Сонета – «нова марка»!
И русский переводчик –
Сам мастер, как Петрарка!
Добряк и переводчик
В Италии дороги
Нашёл в Средневековье:
Каноны, диалоги.
(Петрарка был – Петракко,
Святой отец сонета;
Фамилию Петрарка
Дала библиотека).

В сонетах нам известно:
Мадам траву носила,
В Сибири и в Тюмени
Оракула любила!
Сонеты, перемотки,
Доступные герою,
Оракул сей в Тюмени
Кормил своей травою.
(Диалог с оракулом Сибири)

http://stihi.ru/2017/12/29/590

Адонис Ситник   13.01.2022 14:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Адонис!

Я скромный, как палка,
Прямой человек,
Сибирь и Петрарка
Со мною навек! )

Владимир Сорочкин   03.04.2021 23:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.