23. Я не хочу, мой друг, немой любви

Разговор с Шекспиром продолжается...я уже не знаю, что он значит для меня...но мне просто хочется с ним говорить...через века, через время, через расстояния...

в его доме в Страдфорде на Эйвоне, я купила сборник сонетов на английском... сама ещё не занималась переводом... и вряд ли сделаю ЭТО в ближайшее время...
было бы, конечно, интересно найти собственный смысл и форму передачи ЕГО мыслей и чувств...
но...
 дерзость поговорить с НИМ через время - соблазн для меня...
и я не могу противиться ему...
пардон...


В.Шекспир, Сонет 23

 
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?


Ответ от Елены Вагнер Федосеевой…ему…Ш….
23.

Я не хочу, мой друг, немой любви…
Глазами не желаю слышать голос…
Иллюзии в словах – всё ложь…не лги
Себе и мне…не стоит тешить гордость…

Актеры оробевшие мне не нужны…
Потерянная нить знакомой роли
Не тронет сердца трепетного и души…
А гнев безумного ущербен…доли

Заслуживает лучшей нежная душа…
Молчанье сердца хладного ужасно…
И наложило равнодушие печать
На книгу,пониманью не подвластную…

В молчании смысла больше, чем в словах…
Любовь земная в действиях, а не в мечтах…

11 09 15, Мск

Sonnet 23 by William Shakespeare в оригинале.

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Как на подмостках юный лицедей
Внезапным страхом выбитый из роли, -
Иль как не в меру пылкий нрав людей
В избытке мощи непокорен воле, -
Так в миг признанья забываю я
Все правила любовного искусства,
Подавленный, теряю все слова
Под бременем восторженного чувства.
Прими ж мои творенья как немого
Предстателя клокочущей груди,
Который молит, ждет наград без слова
И глубже уст умеет потрясти.

Любви безмолвной речь учись читать,
Умей, глазами слыша, - понимать.

Сонет 23 в переводе М.Чайковского


 Как на подмостках жалкий лицедей
Внезапно роль забудет от смущенья,
Как жалкий трус, что в ярости своей
Сам обессилит сердце в исступленье,
Так от смущенья забываю я
Любовный ритуал, для сердца милый,
И замолкает вдруг любовь моя,
Своею же подавленная силой.
Так пусть же книги тут заговорят
Глашатаем немым души кричащей,
Что молит о любви и ждет наград, -
Хотя язык твердил об этом чаще.

Любви безмолвной речи улови:
Глазами слышать - высший ум любви.

Сонет 23 в переводе А. Финкеля
 


Рецензии