87. Ну, что ж прощай, мой дивный соловей
из глубины веков идущий след...
Шекспир. Сонет 87
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.
Перевод С.Маршака
ответ от Елены Вагнер Федосеевой
87.
Ну,что ж…прощай, мой дивный соловей…
Тебя на волю отпускаю…в сновиденьях
Ты был моим… потом вдруг стал ничей…
И королевский трон твой –наважденье…
Прощай! Любовь моя была тебе наградой
За нежность строк…ты – баловень Судьбы…
Дарила безвозмездно ценности, но кладом
Воспользовался ты небрежно… без души…
Тебя не знала близко… это правда…
Но осознанье истины настигло вдруг –
Дары мои не сохранил …любви усладу
Делил с другими, мой неверный друг…
Не стал ты Королем для гордой Королевы…
Не обольщайся,сновиденьям более не верю…
13 10 14
***
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Свидетельство о публикации №115091105785