Руперт Чоунер Брук. Солдат

СОЛДАТ

Коль мне погибнуть суждено, поверьте:
В краях далёких тот кусок земли,
Где прах бесценный в прах ушёл по смерти,
Навек любимой Англии сродни.
Она сей прах явила и взрастила,
Прославила, вела путём побед.
<Цветами убрала, водой омыла,>
Он и поныне дышит ветром милым,
Он солнцем Альбиона обогрет.

Подумай: времена сотрут страданье,
Но память мира вечно сохранит
Всё то, чем были в Англии мы сами:
Звук, образы, счастливые мечтанья,
Друзей улыбку. Сердце мирно спит
Под Англии родными небесами.

*        *        *        *

THE SOLDIER

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by the suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.

                Rupert Chawner Brooke


Рецензии
Денни, хорошо и быстро)) Если придираться, то только к неточной рифме (земли-сродни). А вот с лишней строкой дело серьезнее: это ведь сонет, там 14 строк должно быть в целом. У Брука, кажется, есть целый цикл сонетов о войне, и лишняя строка разрушает сонетную форму...

Удачи!
))))

Ольга Ивина   11.09.2015 14:27     Заявить о нарушении
И где-то в сети я видела фото Брука в военной форме, но не помню, где именно.

Ольга Ивина   11.09.2015 14:42   Заявить о нарушении
Рифма меня как раз устраивает. Мне она даже нравится — не заезженная и вполне звучная при данном ритме.
Строчка — дело другое. Ну так я сам это вопрос и поднял :).
Можно выбросить на выбор любую из связки

Цветами убрала, водой омыла,
Он и поныне дышит ветром милым,

То, что я посмотрел в сети уже после перевода - выбрасывают почему-то именно цветы и реки :-)))).
Собственно, я специально так сделал. Если понадобится перевод на форму, скажем, для сборника сонетов. Но на уровне сайта, полагаю, можно оставить, как есть, чтобы сохранить полную образную мозаику. И тогда получается перевод на смысл. Вообще это толковая задумка — делать комбинированные вещи, т. е. такие переводы на смысл, которые «легким движением руки превращаются» в перевод на форму. Смех-смехом, но тут есть, над чем подумать.

Карпов Денни   11.09.2015 15:28   Заявить о нарушении