Henry Lawson Три-Кингс

ГЕНРИ ЛОУСОН
(1867 - 1922, Австралия)

Из сборника «Verses Popular and Humorous» (1900)

THE THREE KINGS 
ТРИ-КИНГС

Восток померк и запад вслед, — мы держим курс сейчас
На Южный Крест, из тьмы в рассвет, Три-Кингс заждались нас.
Когда ты молод — мир широк и путь к вершинам крут. —
Уходит прочь сиднейский док, Три-Кингс давно нас ждут.

«Я был на западе, — сказал старатель с бородой. —
Восток мне дал лишь шерсти клок, а запад — золотой
Нас лихорадкой заразил с друзьями, что в песках
Теперь под Боулдером спят. Три-Кингс остались в снах».

«Я был в Сиднее, — морю рёк Паршивая Овца. —
Пусть жизнь научит дурака, как не сойти с лица».
Он всё смотрел на горизонт и пребывал в тоске —
Как вдруг — Три-Кингс, Три Короля, возникли вдалеке.

На баке девушка была — Три-Кингс! Уж скоро! Вон!
Ей не хотелось прежде жить, сбежав с дитём в «салон».
Но там его к груди прижмут, там есть для них приют
На южной ферме — и Три-Кингс их тайну сберегут.

В смертельной схватке жизнь прошла, ведь ложная звезда
Меня раз в Лондон привела — я не хочу туда!
Моя мечта — найти покой, зовёт прекрасный Юг —
И в море, залитым луной, Три-Кингс предстали вдруг.

Мы сердцем молоды, и там средь сельской тишины,
Вдали от мира, слава нам и злато не нужны.
Мы помудрели, хоть порой наш путь к вершинам крут —
Идём с приподнятой главой, Три-Кингс давно нас ждут.
--

Три-Кингс — группа островов, расположенная к северо-западу от мыса Реинга, самой северной точки острова Северный (Новая Зеландия). Острова были открыты в 1643 году голландским путешественником Абелем Тасманом. Были населены представителями народа маори, но с 1840 года необитаемы.

Боулдер – городок в Западной Австралии, позже пригород Калгурли. Там поблизости, в 1890-х годах, было обнаружено крупное месторождение золота, до сих пор считающееся одним из крупнейших в Австралии (эту местность часто называют «Золотой милей»).

Салон – имеется в виду внутреннее помещение для пассажиров первого класса на пароходе. Слово взято в кавычки, т.к. пассажирка бежала с ребенком в «салон» явно не первго класса.
--

The Three Kings

The East is dead and the West is done, and again our course lies thus —
South-east by Fate and the Rising Sun where the Three Kings wait for us.
When our hearts are young and the world is wide, and the heights seem grand to climb —
We are off and away to the Sydney-side; but the Three Kings bide their time.

‘I’ve been to the West,’ the digger said: he was bearded, bronzed and old:
‘Ah, the smothering curse of the East is wool, and the curse of the West is gold.
‘I went to the West in the golden boom, with Hope and a life-long mate,
‘They sleep in the sand by the Boulder Soak, and long may the Three Kings wait.’

‘I’ve had my fling on the Sydney side,’ said a black-sheep to the sea,
‘Let the young fool learn when he can’t be taught: I’ve learnt what’s good for me.’
And he gazed ahead on the sea-line dim — grown dim in his softened eyes —
With a pain in his heart that was good for him — as he saw the Three Kings rise.

A pale girl sits on the foc’sle head — she is back, Three Kings! so soon;
But it seems to her like a life-time dead since she fled with him ‘saloon.’
There is refuge still in the old folks’ arms for the child that loved too well;
They will hide her shame on the Southern farm and the Three Kings will not tell.

’Twas a restless heart on the tide of life, and a false star in the skies
That led me on to the deadly strife where the Southern London lies;
But I dream in peace of a home for me, by a glorious southern sound,
As the sunset fades from a moonlit sea, and the Three Kings show us round.

Our hearts are young and the old hearts old, and life on the farms is slow,
And away in the world there is fame and gold — and the Three Kings watch us go.
Our heads seem wise and the world seems wide, and its heights are ours to climb,
So it’s off and away in our youthful pride — but the Three Kings bide our time.
1900
==


Рецензии
Константин - здравствуйте!

Это я - Ваша старая знакомая с Музыки переводов (Музыка временно "загнулась", но обещают весной или осенью след. года возобновить. Форум действует).

Так что я - а еще - и Андрей Москотельников сюда пока переместились.

Это Ваше стихо - я его вроде бы на Музыке не помню - новое, наверное, но, может, и ошибаюсь - забыла, возможно, из-за склероза. Мне оно понравилось очень - за ритм и энергию - которые всегда - "при Вас"!

Вот только не смогла понять из-за недостаточного знания языка - "кто такое" это вот life-time dead? Из Вашего перевода вижу, что она хотела покончить жизнь, но вот по языку никак не могу осмыслить это сочетание английское. Не расшифруете ли мне его?

И еще мне кажется, что Паршивую Овцу хорошо бы написать по-русски с больших букв - тогда она стала бы прозвищем, а так - не оч. понятно, что за человек имеется в виду. Что-то вспоминается, что овца эта (а может, другая?) была уже у Вас на Музыке.

В общем - здорово эти три короля у Вас вышли (впрочем, как и всегда!)

Зашли бы ко мне сюда, на досуге, на Дикинсон, я новенькое кой-чего повесила:

http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva

Успехов Вам дальнейших!

Елена Багдаева 1   16.09.2015 20:29     Заявить о нарушении
Елена, дорогая, привет!
Увы, увы. Жаль, что в этом году МП "накрылась" (( А ведь, как хорошо время проводили, обсуждали наши переводы, с пристрастием;)) Ну, будем надеяться на лучшее, может, возобновится в следующем году.

"Три-Кингс" - это недавний мой перевод. Я его в МП ранее не выставлял, но подумывал выставить в этом году. По поводу "life-time dead" - этот куплет с бежавшей девушкой мне был самый трудный для перевода. Я сначала не мог врубиться, переводя по строчкам. Бежала "с ним". Сперва подумал, что она бежала с любовником в "салон". Но почему "life-time dead", которое я перевел, как "вся жизнь пошла прахом"? Потом, погрузившись в куплет целиком, до меня дошло, что девушка "нагуляла" на стороне ребеночка. Ну, в общем-то, не особое такое событие при нашей современной жизни. Но не стоит забывать, что Англия да и Австралия в то время были пуританскими странами, набожными и все такое, то такое событие в жизни девушки могло не приветствоваться... В общем, хотела наложить на себя руки, но "Бежала" на корабль, который отправлялся к островам Три-Кингс. Три-Кингс здесь скорее некий образ "лучшей жизни" "рай на земле", где разные неудачники смогут начать новую жизнь. Как-то так.

Константин Николаев 4   16.09.2015 22:02   Заявить о нарушении
Понятно (прмерно), Константин. with him - это до меня более-менее сразу дошло - по ассоциации с with it - т.е. - с грудным ребенком, а у нее, стало быть, он постарше был, потому и he. A "life-time dead" я, для себя, так "представила": это что-то типа "конец моей всей жизни" - т.е., весь срок жизни вышел, закончился, так сказать. В общем, трудный это язык. Испанский легче.

Елена Багдаева 1   17.09.2015 00:33   Заявить о нарушении