Уоллес Стивенс. Шесть территорий. III

ШЕСТЬ ОСОБО ОХРАНЯЕМЫХ ПРИРОДНЫХ ТЕРРИТОРИЙ. III

С высоким деревом себя сравнив, я вижу,
Что намного превосхожу его, – я выше:
Солнца я могу достигнуть взглядом
И берега морского – слухом.
Но мне не по душе, что муравьи
Легко пределы моей тени нарушают,
И ползают туда-сюда.

–––––––––––––––––––––––––––––––
Wallace Stevens. Six Significant Landscapes. III

I measure myself
Against a tall tree.
I find that I am much taller,
For I reach right up to the sun,
With my eye;
And I reach to the shore of the sea
With my ear.
Nevertheless, I dislike
The way ants crawl
In and out of my shadow.


Рецензии
и так название можно перевести оказывается

Батистута   05.10.2015 09:27     Заявить о нарушении
ну это буквальный перевод в соответствии с русской терминологией. хотя он подходит не ко всем фрагментам.

Юрий Вигнер   05.10.2015 09:49   Заявить о нарушении