Катерина Пасична. Дерево радости
Но сколько на душе осталось боли,
и старые долги не отмолить –
они терзают сердце поневоле.
Толпе деревьев не остановить
то деревце, что выросло на воле.
Зачем, сплетая вечность, точно нить,
завязывать петлю благой неволи?..
Плод упадёт с ветвей, из синевы,
и, оставляя рану средь травы,
заронит в землю зёрнышко иное.
И в эту рану, в круглый след беды
ты дерево на счастье посади –
беспамятное и едва живое.
Перевод с украинского
Катерина Пасічна
Древо радості
Що треба серцю? Рідного любить...
Старі ж борги не замолить ніколи:
затопчуть серце тупанням копит
тих коней, які загнані у колі.
Та й натовпом дерев не зупинить
те дерево, що хоче жити в полі,
і грішно обертати вічну нить
у роззолочену петлю неволі.
Ось яблуко зривається із віт
і, круглу рану вибивши в траві,
посіяло зернини в лоно чорне.
У рані — серед круглої біди —
і треба древо радості садить,
без ласки ледь живе і непритомне.
Свидетельство о публикации №115091100193
и, оставляя рану средь травы,
заронит в землю зёрнышко иное.
И в эту рану, в круглый след беды
ты дерево на счастье посади –
беспамятное и едва живое.
(Переводчик Владимир Сорочкин).
Поэт воспевает "Листья, травы",*
Дерево - в строительстве Державы.
* "Листья, травы" - оригинальное произведение поэта-гуманиста Владимира Сорочкина.
Адонис Ситник 23.04.2022 13:26 Заявить о нарушении