152. Верность в любви

из цикла "Разговор с Шекспиром"


Шекспир. Сонет 152


Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.

Я клялся: ты правдива и чиста, -
И черной ложью осквернил уста.

Перевод С.Маршака



ОТВЕТ ЕВФ В.Шекспиру 152.



Я знаю, что любовь безгрешна и чиста…
В любви измены просто  невозможны…
Обет супругов – долг… и не жены вина,
Что верность лишь в любви возможна…
Все «клятвопреступления» смешны…
Не изменяют лишь влюбленные взаимно…
И глупы клятвы  "добродетельной" жены...
Супруги оба лживы, не невинны..
В глубокой верности сердца - в любви…
Глаза влюбленные чисты и непорочны…
В них - отражение красивейшей души,
Что любит верно…  отношенья прочны…

Не оскверняйте ложью душу и уста…
Возлюбленному верьте до конца…

11 09 15, Мск.






***
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjured I,
To swear against the truth so foul a lie!


Рецензии