Shakespeare
летел на сонмы колесниц
персидских...Копий палисандр
вокруг чернел. Овалы лиц,
доспехов блеск и звон мечей,
коней сцепившихся топтанье,
и кровь, и раненных страданье -
смешалось всё! Из-за плечей
сатрапов верных Дарий-перс
смотрел в долину, где злой рок
уже вознёс над ним свой перст
и обозначил смерти срок.
Я видел сон...В ночную хмарь
исчезло всё - гетайры, кони,
пыль, грязь, и потные ладони,
и македонский государь.
Один лишь мучает вопрос:
кем в битве той являлся я -
конём, что Александра нёс,
иль наконечником копья?
* - Shakespeare переводится, как "потрясающий копьём" или , в некотором смысле, "потрясающий кончиком пера".
М.Ольгин Санкт-Петербург 10.10.2013г.
Свидетельство о публикации №115091008388