Катерина Пасична. Далёкий месяц

Луна в ночи́ свои умыла косы
в прохладных водах медленной реки,
и кажется, как будто абрикосы
с небес свои роняют лепестки.

Когда бы превратилась я в колосса,
печаль свою посеяла с руки, –
до звёзд тогда бы поднялись колосья,
объяв и небо, и материки.

Всем существом своим, в смятенных мыслях
я тишину ищу в безбрежных высях,
где звёзды льют потоки серебра. –

А ты, как месяц, приоткрытый взору,
опять моей любви даёшь опору,
её не оставляя для себя.

Перевод с украинского


Катерина Пасічна

Далекий місяць

Нічна луна, немов дитина боса,
біжком втекла од синьої ріки.
До віч моїх космічна абрикоса
зронила попелясті пелюстки.

Коли б я обернулася в колоса
й печаль свою посіяла з руки,
знялося б до зірок її колосся,
з'єднавши з небом всі материки.

Усі мої клітини найдрібніші
шукають в голоснім Безмежжі тиші,
але гримить ефір на струнах веж.

А Ти — далекий місяць вечоровий —
даєш поживу зрілості любові,
а сам її для себе не береш.


Рецензии
Поэт-альтуист усовершенствовал и развеселил поэтическое и "утопическое" женское место литературной героини. Она (слабый пол) в своей утопии грустит: её возлюбленный герой в разлуке живёт в отдалении, за морем -на другом берегу; не берёт в сердце её стихов, вероятно, женился на балерине. Теперь уже - соавтор этого минорного откровения, в ХХ ст. в Европе, дама в больших очках - это не всемирно известная балерина, но часто невидимая живёт в андеграунде в библиотеке,в корректорских, литературных символических знаках - Lecton (по Прантлю).
Языковая речь - это не сама вещь, но её словесное выражение.(Платонический компонент идеи - эйдос Платона).Письмо Татьяны к Онегину - сюда этот платонический компонент безутешной литературной героини в Малороссии к чужому барину!
Русский переводчик много потрудился, чудесно приукрасил стихи по-русски,с месяцем, высоко возносит мужчину-рыцаря, по своему воспитанию:
"А ты, как месяц, приоткрытый взору,
опять моей любви даёшь опору..."
И какой-то "Герой" даёт опору любви?? (Например, Евгений Онегин по отношению к письму Татьяны - в романе А.Пушкина).В переводах значительно уютнее литературной героине в Малороссии! Спасибо большое за переделки, за домыслы!

Адонис Ситник   30.03.2021 23:50     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Адонис, за отклик!
У каждого из нас и своё видение текстов, и свои возможности для сочинительства и переводческой деятельности. Поэтому - перевёл/переделал в силу своего разумения, как смог)...

Успехов и добра Вам!

Владимир Сорочкин   31.03.2021 20:52   Заявить о нарушении