Катерина Пасична. Далёкий месяц
в прохладных водах медленной реки,
и кажется, как будто абрикосы
с небес свои роняют лепестки.
Когда бы превратилась я в колосса,
печаль свою посеяла с руки, –
до звёзд тогда бы поднялись колосья,
объяв и небо, и материки.
Всем существом своим, в смятенных мыслях
я тишину ищу в безбрежных высях,
где звёзды льют потоки серебра. –
А ты, как месяц, приоткрытый взору,
опять моей любви даёшь опору,
её не оставляя для себя.
Перевод с украинского
Катерина Пасічна
Далекий місяць
Нічна луна, немов дитина боса,
біжком втекла од синьої ріки.
До віч моїх космічна абрикоса
зронила попелясті пелюстки.
Коли б я обернулася в колоса
й печаль свою посіяла з руки,
знялося б до зірок її колосся,
з'єднавши з небом всі материки.
Усі мої клітини найдрібніші
шукають в голоснім Безмежжі тиші,
але гримить ефір на струнах веж.
А Ти — далекий місяць вечоровий —
даєш поживу зрілості любові,
а сам її для себе не береш.
Свидетельство о публикации №115091000060
Языковая речь - это не сама вещь, но её словесное выражение.(Платонический компонент идеи - эйдос Платона).Письмо Татьяны к Онегину - сюда этот платонический компонент безутешной литературной героини в Малороссии к чужому барину!
Русский переводчик много потрудился, чудесно приукрасил стихи по-русски,с месяцем, высоко возносит мужчину-рыцаря, по своему воспитанию:
"А ты, как месяц, приоткрытый взору,
опять моей любви даёшь опору..."
И какой-то "Герой" даёт опору любви?? (Например, Евгений Онегин по отношению к письму Татьяны - в романе А.Пушкина).В переводах значительно уютнее литературной героине в Малороссии! Спасибо большое за переделки, за домыслы!
Адонис Ситник 30.03.2021 23:50 Заявить о нарушении
У каждого из нас и своё видение текстов, и свои возможности для сочинительства и переводческой деятельности. Поэтому - перевёл/переделал в силу своего разумения, как смог)...
Успехов и добра Вам!
Владимир Сорочкин 31.03.2021 20:52 Заявить о нарушении