Катерина Пасична. При двух свечах

Трамвайный хохот слушаю одна
и прочь гоню усталость и истому.
Я сквозь толпу найду дорогу к дому –
за светлый щит прозрачного окна.

Пусть будет так, что я ничья жена,
не отдана ни доброму, ни злому:
не хочет быть служанкою княжна,
и впредь уже не будет по иному.

Я покачаю строчку на ладонях,
дитя укрою в свет часов бессонных.
Ночь отшумит и вновь утратит речь.

К тебе из позабытого жилища
молитва рвётся, тщетно выход ищет
при двух свечах горящих белых плеч.

Перевод с украинского


Катерина Пасічна

При двох свічах

Трамвайний регіт підкорю одна
увечері, рвучи на клапті втому,
крізь юрби розітну свій шлях додому —
за світлий щит прозорого вікна.

Воістину, я нічия жона,
не віддана ні доброму, ні злому,
нікому не омріяна княжна,
служити не приречена нікому.

Поколишу віршатко на долонях,
вгорну дитятко в голубе безсоння.
Загомонить і змовкне дика ніч.

До Тебе із забутої оселі
молитва рветься під склепінням стелі
при двох гарячих свічах білих пліч.


Рецензии
Владимир Евгеньевич, прекрасный перевод: сохранена мелодика стиха, близко к тексту, но у Вас ярче акценты. Спасибо.

Елена Вознесенская 2   09.09.2015 21:32     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Елена, - подержали.
А то я сильно комплексую по-поводу этих переводов. Слишком уж стихи "женские")...

Владимир Сорочкин   09.09.2015 22:31   Заявить о нарушении
Вот уж не повод комплексовать! Вы же не выдаёте их за свои, а публикуете перевод. А он у Вас блестящий! Пожалуйста, переводите ещё - Ваш вкус не позволит Вам брать для перевода блёклые и невыразительные стихи - Вы выбираете достойные, но перевод получается ярче оригинала. Пишите, переводите! Пожалуйста!

Елена Вознесенская 2   09.09.2015 23:17   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Елена!
Удачного дня!

Владимир Сорочкин   10.09.2015 08:36   Заявить о нарушении