Джордж Элиот. Розы

Вы розы любите – я тоже. Я хочу
Чтоб с неба падали они, как розы падают
С куста, который потрясли. А почему бы нет?
Тогда долина вся была бы розовой и белой
И мягкой для прогулок. Как будто перья лёгкие
И пахнущие сладко были бы они; и словно
Сон и пробуждение одновременно вместе!


Roses

You love the roses – so do I. I wish
The sky would rain down roses, as they rain
From off the shaken bush. Why will it not?
Then all the valley would be pink and white
And soft to tread on. They would fall as light
As feathers, smelling sweet; and it would be
Like sleeping and like waking, all at once!


Рецензии
Ну вот! Сайт сбросил все, написанное мной...
Чудесный стих. Простой и удивительно красивый, музыкальный. И невероятно трудный для перевода.
Мне понравился Ваш, Елена, хотя у него иная музыка :)
С уважением,

Юлия Безуглова   08.09.2015 16:26     Заявить о нарушении
Я немного ещё исправила. Я предпочитаю правдивый перевод, пусть ритм пострадает. Одна очень уважаемая мной поэтесса сказала, что стихи - это форма. Но я формой считаю образы, расстановку и последовательность слов, а не количество слогов и размер, как другие переводчики. Мне не нравится, когда они выдают свои далеко не лучшие фантазии за перевод.
Благодарю за отзыв!

Елена Тоом   08.09.2015 16:50   Заявить о нарушении
И совершенная форма может быть абсолютно пустой, как полая скорлупка. В переводе для меня всегда самым важным остается ощущение авторского текста. Если удалось его поймать, форма прогнется сама. Но это всего лишь субъективное мнение. И я ни малейшего отношения не имею к профессиональным переводчикам.

Юлия Безуглова   08.09.2015 17:38   Заявить о нарушении
Я тоже. Но почувствовать авторский текст - это всё равно что как бы стать самим автром на мгновенье. Не всегда получается!

Елена Тоом   08.09.2015 17:50   Заявить о нарушении
Чистая правда. Знаете, Елена, мне в свое время несказанно повезло. Когда я заканчивала школу, у нас целый год вел английский совершенно удивительный человек, в прошлом военный переводчик. Он как-то обронил мимоходом, что самое паршивое, что только можно учинить в художественном переводе - это возомнить себя соавтором. Последнее время часто Георгия Александровича вспоминаю. Замечательный был мужик, быстрый, острый. Мы его Георгином звали. За многое ему благодарна, за эту фразу в частности.
Приятного Вам вечера :)

Юлия Безуглова   08.09.2015 18:16   Заявить о нарушении
Я полностью согласна с Вашим учителем. И Вам тоже приятного вечера.)))))

Елена Тоом   08.09.2015 18:26   Заявить о нарушении