Сэмюэл Дэниэл. Сонет 17

From «Delia»

Предложено к переводу на странице «Зеркала Шекспира»:
http://www.stihi.ru/2015/09/07/5142


Зачем мне петь, стихами оформляя,
Заброшенные строчки для неё,
И юный дар свой жертвенно сжигая,
Творить во славу имени её?

К чему стремиться жизнь ей сделать вечной,
Что радости не даст для самого, –
Честь оказать такой вот бессердечной, –
Моей страдать здесь Музе для чего?

Коль ей купили славу недостатки,
Улыбкам и любви её как быть?
Как лучшие воспламенить задатки,
Ей благосклонность в сердце пробудить?

Кто одолеет сей препон, тогда
От счастья онемеет навсегда.

SAMUEL DANIEL

Sonnet 17 (From “DELIA”)

Why should I sing in verse, why should I frame
These sad neglected notes for her deere sake?
Why should I offer up unto her name
The sweetest sacrifice my youth can make?
Why should I strive to make her live for ever,
That never deignes to give me joy to live?
Why should m'afflicted Muse so much endevour
Such honour unto crueltie to give?
If her defects have purchast her this fame,
What should her vertues doe, her smiles, her love?
If this her worst, how should her best inflame?
What passions would her milder favours move?
Favours (I thinke) would sense quite over-come,
And that makes happy Lovers ever dombe.


Рецензии
Здравствуйте, с интересом прочитала Ваш перевод.понравился. Лаконично и хорошая форма. Рита

Маргарита Анина   07.05.2016 13:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Маргатита, за Ваш отклик.

Владимир Филиппов 50   07.05.2016 15:34   Заявить о нарушении