Суходрев Виктор Михайлович Цитаты и Афоризмы
Юбилейная медаль «За доблестный труд (За воинскую доблесть). В ознаменование 100-летия со дня рождения Владимира Ильича Ленина»
Медаль «В память 850-летия Москвы»
Медаль «Ветеран труда»
Виктор Михайлович Суходрев (12 декабря 1932 — 16 мая 2014[1]) — личный переводчик советских партийно-государственных руководителей Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева.
Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза.
Приводят слова Фрола Козлова: «С Виктором хорошо — что-то сморозишь, а он исправит»[2].
Интерес СМИ к В. М. Суходреву оставался неизменным, он позиционировался журналистами как «знаменитость»[3].
В 2012 году В. М. Суходрев стал лауреатом ежегодной Национальной премии «Переводчик года» за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны и высокие достижения в профессиональной деятельности.
Скончался 16 мая 2014 года в Москве[4]. Прощание прошло 19 мая в Большом ритуальном зале Центральной клинической больницы. Похоронен Виктор Суходрев на Аксиньинском кладбище в селе Аксиньино Одинцовского района Московской области.
-------------------
«Когда вы все это
говорите, вы не
считаете, что лаете
на луну?» «Лаять на
луну» — известное
английское
идиоматическое
выражение. В
русском варианте —
«ломиться в
открытую дверь».
***
Через год, когда
отношения с
Америкой вконец
испортились, Хрущев
любил повторять:
«Тоже мне, май
френд нашелся!
Откуда ты взявся и
на хрен мне
сдався?!»
***
Один из
журналистов задал
вопрос: "Есть ли у
вас планы отправить
человека на Луну?"
А в переводе
прозвучало: «Есть
ли у вас планы
забросить человека
на Луну?»
***
Хрущев говорил:
"Вам американцы,
нравится бифштекс,
а на нам русским
украинский борщ!"
***
Никита Сергеевич
говорил, например,
о том, что миллионы
американцев владеют
акциями, а вот
нашим людям в них
нет нужды, так как
они без всяких
акций имеют все
блага.
Примечательно, что
сегодня у
подавляющей части
нашего населения
акции так и не
появились, зато
большинство благ
исчезло.
***
Но на выходе, когда
к Хрущеву
прорвались
корреспонденты и
стали спрашивать,
как ему все это
понравилось, он
вдруг нахмурился и
сказал, что, с его
точки зрения и с
точки зрения
советских людей,
это — просто
аморально. Правда,
он добавил, что зря
хороших девушек
заставляют делать
плохие вещи на
потеху пресыщенной,
развращенной
публике. «В
Советском Союзе мы
привыкли любоваться
лицами актеров, а
не их задницами». С
этими словами он и
покинул Голливуд.
***
Хрущев опять
обратился к Лоджу:
— Да, конечно, все
устроено аккуратно,
чисто, люди хорошо
одеты… Но ничего.
Мы еще вам покажем
кузькину мать…
***
Юрий Лепанов
сопровождавший
тогда Хрущева
придерживался
своего способа
перевода
идиоматических
выражений: сначала
все дословно
переводил, а затем
уже разъяснял. И
тогда, на выставке,
он сперва перевел —
«мы вам покажем
мать Кузьмы», а
потом пытался
объяснить, что это
значит, но,
кажется, не очень
удачно. Да удачно и
невозможно было
перевести, потому
что пресловутая
«кузькина мать» в
словарях толкуется
как выражение
грубой угрозы (у
В. И. Даля,
например: «показать
кому кузькину мать
— наказать, сделать
какое зло»).
***
Перевод с
английского «we
will bury you». А
слово bury означает
и «похоронить», и
«закопать».
Получается — «мы
вас закопаем»!
***
Хрущев говорил, что
не пытается
обратить
капиталистов в свою
веру, что «всяк
кулик свое болото
хвалит» и что
«время нас
рассудит», мол,
давайте
соревноваться, а
пока не будем
обижаться.
***
"Король умер, да
здравствует
король!"
***
Одним словом, это
было время расцвета
лозунга «Хинди,
руси — бхай-бхай!»,
что в переводе
означает «Индийцы и
русские — братья!».
***
Ворошилов Климент
Ефремович как то
заявил:
— При чем тут
какие-то цари,
короли, султаны и
прочее? У нас тоже
были цари, мы от
них избавились,
разогнали эту
шайку! Вот народ —
это главное! Вот
кто все это создал!
И о народе надо
говорить. Народ
хвалить надо, а не
каких-то султанов,
которых гнать нужно
в шею!
***
У вождей как
правило, редко
бывают преданные до
конца жизни друзья.
***
Пётр I требовал от
бояр: "А мысли свои
излагать не по
бумажке, дабы дурь
каждого видна
была!"
***
«Проворная рыжая
лиса перепрыгивает
через ленивую
собаку».
***
Лучше сто раз
увидеть, чем сто
раз услышать!
***
Назван он так по
единственной своей
достопримечательнос
ти — стекольному
заводу (glass —
«стекло», borough —
«городок»).
***
Кому — банкет,
кому — «дежурные»
сосиски.
***
Добрый ужин и ссору
скрасит…
***
Помню, Брежнев,
повернувшись ко
мне, сказал:
— Витя, выпей-ка
рюмку побольше, и
перевод лучше
пойдет…
***
"Весь город
арестовали!"
Пустынные улицы он
считал верхом
порядка, чуть ли ни
наградой за свое
служебное рвение.
***
В этой спокойной
комфортной
обстановке Леонид
Ильич провел
остаток уик-энда. К
временной разнице
он привыкал тяжело.
В течение всего
визита носил на
руке часы,
показывающие
московское время, а
в кармане у него
лежали еще одни —
переведенные на
вашингтонское, но
он постоянно
забывал, какие из
них какое время
показывают.
***
Брежнев почти
никогда не брал
жену в поездки.
Считал, что ни к
чему «ездить в Тулу
со своим
самоваром».
***
Картина была
сюрреалистическая
на переговорах
сидит во главе
стола переводчик,
нагло закуривает,
да еще и дым
пускает в лицо
руководителю своей
страны.
***
Шутки шутками, но
я всегда задавался
вопросом: сколько
одинаковых шляп
нужно одному
человеку?
***
Awl - шило (англ.)
you can't hide an
awl in a sack
шило в мешке не
утаишь!
***
Как говорят
англичане, «Too
Much Too Soon» —
«Слишком много,
слишком скоро».
***
Громыко как-то
сказал мне тогда:
— От всей души вы
меня поздравляете?
А вот что такое
душа, вы не
задумывались?
***
Все сводится к
сплошному говорению
ёсоветского лидера.
Как он подчеркнул:
без права на ответ.
Полагаю, он был
прав. Я тоже так
подумал.
(Это про встречу
Горбачева)
**
Конечно, среди
таких «позвоночных»
выпускников МГИМО
были талантливые
люди. Но хватало и
посредственностей,
которые не
беспокоились о том,
чтобы стать лучше,
потому что знали:
за ними стоят их
папочки.
***
Имя Вана Клиберна
известно всему
миру. (Вообще-то,
если правильно
передать по-русски
его английские имя
и фамилию, он — Вэн
Клайберн, но в
данном случае я
буду его называть
так, как этого
музыканта впервые
представили в
Москве.)
***
Хрущев не был
меломаном, но он
понимал, что
победил великий
музыкант.
***
Хачатурян взял
крупную ягоду
клубники, обернул
ее тонким ломтиком
копченой осетрины и
с удовольствием
съел. Потом, поймав
на себе наши
удивленные взгляды,
рассмеялся и
пояснил:
— Во-первых, это
очень вкусно, во-
вторых, чем-то
напоминает процесс
сочинения музыки,
что-то в этом есть
контрапунктивное.
***
Американцев
охватила чрезмерная
забота о своем
здоровье. А когда
Америку захватывает
какая-то идея — это
серьезно.
***
Правда спрос
рождает не только
предложение, но и
рост цен на это
предложение….
***
Сложно человека
изменить.Во всех
отношениях.
***
Так уж, наверное,
устроен человек,
что он уверен в
том, будто
прокладывает
неизведанные тропы,
тогда как на самом
деле он повторяет
пройденное. Не
задумываясь.
***
Тогда же Валя Гафт
сходу сочинил:
«Державин,
Ширвиндт, Гафт и Он
на кухне рядышком с
ООН».
***
В США, чье
население в
принципе и состоит
в основном из
эмигрантов,есть
очень точное
выражение — «олд
кантри», то есть
«родина,
отечество»,
дословно «старая
страна».
***
Открывая вечер,
Саша Иванов сказал:
«Я очень рад вас
всех
приветствовать.
Знаю, что
большинство из вас
евреи, так как
выступаю я в
синагоге. Что
касается меня,
извините, я —
русский в пятом или
шестом поколении».
Дело в том, что
Сашу, у которого,
многие наверняка
наверняка помнят,
были еврейские
черты лица,
особенно профиль,
трудно было по
внешним признакам
назвать «Ивановым»,
то есть русским.
***
Праздник Хеллоуин.
Мы с Ингой купили
символ этого
праздника —
«пампкин» (проще
говоря, тыкву).
***
Ничто так не
изменяет человека,
как годы. Разных
людей по-разному.
Одних — беспощадно,
других — милостиво.
***
Переводил Виктор
Суходрев
артистично, на
совершенном
литературном языке,
если это вообще
возможно в
политике. В его
устах стандартные
языковые клише
обретали
выразительную
окраску, точность,
образность.
***
Эмоциональные и
вспыльчивые слова
бескомпромиссного
Никиты Сергеевича,
сопровождаемые
бурной
жестикуляцией, в
переводе Суходрева
звучали уже не так
аррогантно, хотя и
не утрачивали
хрущевскую
оригинальность и
самобытность.
***
Пётр I как то
сказал: весь
порядок частей, а
когда доходило дело
до обоза, то в
наставлении
говорилось, что там
должны следовать
..., "толмачи и
прочая походная
сволочь".
***
Свидетельство о публикации №115090708003