Последнее стихотворение. Перевод М. Саввиных

ИЗ АДАЛЛО (очень приблизительно - по мотивам)

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
Спешу туда, дружище, где душа –
Живёт всегда… и смЕженные веки
С любимыми соединят навеки
Того, кто жил, страдая и греша.
Смотри же, странник, - вот твой краткий путь,
А над тобой – и вне тебя – живая
Вселенная – её родная грудь,
Её простор, что ранит, призывая…
Прильну – всем неподъёмным существом –
К твоим сосцам, о, пустота родная!
Не смейся! УзнаЮ, а значит – знаю!
И возрождаюсь в пламени твоём.
Над бороздами дерзких миражей –
Пронизывая звенья этажей –
Взысканиям твоим открыт, как прежде,
Перед Всевышним – размыкаю вежды –
Расторгнут на молекулы пред ним –
И знаю: я услышан! Я любим!
Приду дождём в трепещущие кроны –
Не бойся этих выстраданных слёз…
Я здесь! Дворцы, монеты и короны –
Лишь пыль и смрад… но то, что я принёс,
Во славу Вседержителя – да будет
Его благая воля! И рассудит,
Мой добрый друг, мои винЫ Господь…
Иссушена последней жаждой плоть.
Ах, мама, видишь, мальчик нежный твой,
Под звёздами висит вниз головой,
Измученный не звёздным вожделеньем,
А нестерпимым истины томленьем.
Века минуют- год за годом… в ряд…
И будущие мальчики- поэты
Мой стон, мой смех – молитвой – повторят,
И устремят мечты к добру и свету.
И небо звёздное над пиками вершин
Внезапно обнаружив, умирая,
Ещё заплачет горец не один
На горестной тропе к преддверьям Рая…


Рецензии