Amaseffer - Land of the Dead - Царство тьмы

http:///www.youtube.com/watch?v=rDxRwtyOlEk

Эквиритмичный перевод финального трека " Land of the Dead" (Тот свет) или Царство тьмы
совместно израильско-европейского проекта "Amaseffer"
Альбом:  Exodus - Slaves for Life 2008 г


Око Ра не видит нас.
Солнца свет почти погас.
В царстве тьмы – вечный дрейф,
где свободы нет – рабы не станут злей.

Кто душой своей прогнил,
не улыбнётся здесь, не вспомнит Нил.

И все погибнут
на той земле,
отрёкшись на суде.

Как только знак судьбы встанет утренней звездой,
тьма охватит весь Гошем от и до... *
Но в час утрат невосполнимых
каждый выдохнет с надеждой:
"То не конец"

В наших душах раны,
зря молились мы.
Ветры дуют в наши храмы
вязким шепотом зимы.
Всё, что нужно нам –
во тьме не стать животными.
Рабства  дом покинул Ра.
Боль в сердцах, а в душах шрам.

Как только знак судьбы встанет утренней звездой,
тьма охватит весь Гошем от и до... *
Но в час утрат невосполнимых
каждый выдохнет с надеждой:
"То не конец"

А потом терпеть устали, назло своей судьбе,
мы, обоих детей потерявшие, совсем ослабев,
покинули землю: наш путь – мы ответим.
Исход был поспешным, но...  всё-же лучше смерти.
Наш триумф – их злость от раны ножевой.
Нет больше души в Египте, что назвать возможно
"Живой"... Живой"..."Живой!"...

И когда после спросит тебя сын твой, говоря: «что это?» то скажи ему:
«рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства; Исход.13:14




"Amaseffer"  -  "Land of the Dead"

The eye of Ra will see no more
The sun the lights his kingdom's shores
A kingdom that became a grave
Is now the liberty of every Hebrew slave

When neither side will dawn a smile
None of the fallen souls rejoin the Nile

And all shall perish
Across this land
Forsaken and condemned

As destiny of man to rises like a morning star
Nightfall will embrace Goshen from afar
And in the hour of bereavement
Every mourning witness can gasp;
"It's not the end"

In our hour of darkness
Our prayers are all ignored
The winds that blow inside our temples
Whisper of our coming fall
In our time of need
Before we turn to animals
The home that Ra's forsaken
His absence scarred our souls within

As destiny of man to rises like a morning star
Nightfall will embrace Goshen from afar
Every mourning witness can gasp;
"It's not the end"

After we have been diminished for more than we could bear
After both of our children were murdered in sickening affairs
We're eager to leave this cursed place of death and mourning
Sent and cast away with haste, pain within our souls
Our triumph is their loss, Replacing hoes with knives
There is no single soul left in Egypt that can be called "Alive"

Hebrew text]
('And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, what is this?
That thou shalt say unto him...' [Exodus 13:14])


_________________________________________


 
*  В книге Исход 10:22 написано:
«И простёр Моисей руку к небу, и была тьма густая на земле Египетской три дня».


Итак, эквиритмичный перевод, то есть максимально приближенный к размеру оригинала, вплоть до
ударения (сильной доли) текста и мелодии. Что даёт возможность читателю/слушателю при наличии музыкального
слуха, мысленно пропевать текст за вокалистом (см. ссылку на фонограмму), но уже на русском языке.
Допускаю, конечно, что "музыкальная составляющая" может не совпадать с чьей-либо "эстетикой восприятия",
хотя именно на этот альбом разгромных критических рецензий я не встречал. Скорее, наоборот,  вот например:


Эта работа израильских музыкантов - воистину масштабное творение.
Участие гостей из Arch Enemy, Prey For Nothing (Израиль), Orphaned Land (Израиль),
Therion уже привлекает внимание. Этот альбом (первый из планируемой трилогии)
рассказывает об исходе сынов Израиля из Египта, а в данной части - от рождения Моисея
и до 10-и казней египетских. Альбом длинный - час с четвертью, поэтому можно присесть,
успокоиться, и получать удовольствие от услышанного и рассказанного.
Музыка просто на высоте - для жаждущих чего-то экзотического или просто хорошей музыки.
Это прогрессив-метал, полностью находящийся под влиянием восточной музыки.
Особенно понравится фанатам Orphaned Land, ибо звучание схожее: впечетляющие
оркестровые аранжировки, красивые гитары, много разных инструментов, таких как флейта
или табла, и вокал, чистый и тягучий (а изредка появляется гроул). Ещё добавляет
атмосферности вокал Коби Фархи (из Orphaned Land), который исполняет все "восточные"
вокальные партии, или когда рассказывает нам часть истории на иврите.
Присутствуют и всякие звуки вроде плача, криков или вздохов, которые окончательно
погружают в музыку. Итог: альбом очень красивый, атмосферный, оригинальный,
и "лёгкий", в том смысле, что при его прослушивании можно просто дать мозгам отдохнуть,
а ушам насладиться. Даже такое время звучания не портит впечатления. Жду продолжения.
.

К сожалению,  продолжения не последовало, во всяком случае, пока.
Ну а данный трек возможно охарактеризовать как некую "Песнь Моисея",
основанную, в частности, и вот на этом материале.


Согласно Библии, пастушеский род Иакова-Израиля, — прародителя евреев,
вследствие голода покинул Ханаан и переселился в Египет, обосновавшись
в земле Гесем / Гошем (Быт. 46:6) благодаря тому, что его сын Иосиф Прекрасный
стал советником фараона и породнился с местной аристократией.

Согласно Библии израильтяне пребывали в Египте 400 лет (Быт. 15:13) или 430 лет (Исх. 12:40).

С течением времени численность израильтян значительно возросла (Исх. 1:7),
превысив численность египтян. Новый фараон, который не знал Иосифа, опасаясь
военных столкновений с израильтянами, повелел изнурять израильтян тяжелыми работами,
чтобы сдержать рост их численности (Исх. 1:10-11).

Когда фараон увидел, что принятые им меры не в состоянии ослабить молодой народ,
он приказал убивать родившихся мальчиков из племени израильтян (Исх. 1:15-22).
В это время рождается будущий вождь и освободитель еврейского народа Моисей.


Рецензии
Олег, совпадение текста твоего перевода с мелодией песни очень хорошее.
Хотела лишь прояснить некоторые места перевода, которые касаются смысла. В связи с тем, что смысл песни тесно связан с библейской историей Исхода израильского народа из Египта, я хочу отметить некоторые моменты:

1. Основополагающие. Бог Ра - это не вообще какой-то общий бог, а бог Египта. Египтяне ему служили в своих храмах-капищах. Но израильский народ, находящийся на тот момент в рабстве у египтян, поклонялся своему Живому Богу, имя которого ни один израильтянин не произносил и не произносит до сих пор. Более того, египетского бога Ра израильтяне считали идолом, не настоящим богом и конечно же, не тем Богом, которому они сами поклонялись. Для Израиля нет понятия общего бога для всех религий и народов. У них есть (и всегда был) только их, настоящий Живой Бог, который имеет несколько имён-назначений-статусов. По Библии эти имена: Господь (Сущий), Саваоф, Яхве, Иегова, Адонай, Элохим, Эль-Шаддай (Бог Всемогущий). Каждое имя имеет свой перевод-статус. Русский синодальный перевод все эти имена перевёл как Господь или Бог.

Израильский народ всегда чтил Живого Бога, но на тот момент не имел никаких храмов и не посещал ничьих, а египетских тем более. Первый храм израильтян - переносная Скиния, которую они сделали по повелению своего Бога, выйдя из Египта и ходя потом 40 лет по пустыне в наказание за идолопоклонство. Гораздо позже Соломоном был построен Храм Живому Богу, а до этого Скиния продолжала действовать. С тех пор у Израиля всегда было только одно место поклонения Богу, один Храм.

На момент Исхода израильский народ был многочислен, но порабощён до крайности. Они все ощущали себя настоящими рабами и жили в страхе. Моисею понадобилась вся поддержка Живого Бога, выраженная в семи казнях Египту, чтобы убедить свой народ выйти из "дома рабства". И потом 40 лет в пустыне понадобились народу, чтобы избавиться от рабской психологии. Многие, вышедшие из Египта, умерли в пустыне, а в Ханаан вошли их дети, свободные от самосознания раба. Но в Египте этот народ потерял бы знание о Живом Боге и погиб в рабстве, превратившись в животных.

Знание о Живом Боге и вера в Него сохранялась в изр.народе и в рабстве. Они молились только Ему, передавая из поколение в поколение устно эти знания, историю происхождения от Адама и Евы, понятие о грехе, а главное - о верности Единому Богу, Который запрещает ассимиляцию с другими народами и верами.

Египетский бог Ра, изображаемый египтянами в виде большого глаза с исходящими из него как-бы солнечными лучами, был для евреев идолом, врагом.

В свете всего вышесказанного, думаю, что более правильным было бы первый куплет понимать так:

Глаз Ра больше нас не увидит
(его сияние) Солнце пусть освещает берега его королевства -
Царство, ставшее могилой
Ведь теперь каждый еврейский раб свободен.

Как только (больше) ни одна из сторон не улыбается друг другу (как только мы перестали улыбаться другой стороне),
Ни одна из гибнущих душ не сольётся с Нилом (не обретёт покоя по Егип.обычаю)

И все они погибнут
По всей этой земле,
Покинутой и осуждённой.
- - -
Весь смысл этого текста осуждает египтян с их богом. Так происходит до сих пор среди евреев, и это историческая правда.

Припев, в общем, как я думаю, хорошо передаёт смысл, но требует чёткости в двух местах..

1. У тебя название "Гошем". В русском синодальном переводе из века в век переводится "земля Гесем". Из Википедии: Гесем или Гошен (ивр. ‏גושן‏‎ (Gōšen); греч. γεσαν [ˈɡesan]), ныне Тумилат — название местности Древнего Египта, отведённой Иосифом (Быт. 45:10, 46:34, 47:27) для поселения его отца Иакова (Израиля) и братьев (Исх. 1:1-5). В этом округе впоследствии каторжным трудом евреев были построены укреплённые города для запасов — Пифом и Раамсес (Исх. 1:11). Оттуда же еврейский народ покинул Египет (см. Исход).

2.
Как только ЗНАК СУДЬБЫ (УЧАСТЬ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ) встанет (ВЗОЙДЁТ) утренней звездой,
тьма охватит весь ГЕСЕМ от и до... *
Но в час утрат невосполнимых
каждый выдохнет с надеждой:
"То не конец"

Последние две строки припева я, например, склонна понимать (или могу вариативно понимать) не как вздох облегчения и надежды, но ещё и как "ахнет в изумлении: это ещё не конец!". То есть, каждый еврей был изумлён силе казней, обрушившихся на Египет, чтобы убедить фараона отпустить их, и одновременно - вселить в евреев решимость на Исход. По сути, Египет был уничтожен физически и морально, остались развалины. С каждой "казнью" сильнее видно было приближение конца Египта. Последняя казнь - все первенцы муж.пола умерли в одну ночь в каждой египетском доме, начиная с дома фараона. А евреи все остались живы. И только утром (с утренней звездой - она является символом Спасения, Спасителя, в данном случае - Моисея) обнаружились эти смерти египетских первенцев - в каждом доме стоял плач и крик по умершему.

И хотя я уверена в своём понимании, всё же - ИМХО.

Мария Абазинка   05.01.2020 17:43     Заявить о нарушении
Хочется спросить, а пробовала когда-нибудь эквиритмический перевод?
Не Штриттматтер в классическом ямбе, а именно песню в неровном тоническом стихосложении?
Это не просто "две большие разницы", это разные виды спорта.
Каким образом ты предполагаешь строчку:
"Солнце освещает берега его королевства"
уложить в семь слогов со схемой: (! - ! / - ! - !) ?
Да ещё и рифму при этом соблюсти.
Здесь приходится именно что "натягивать сову на глобус"
Сохранять хотя бы общий смысл, чтобы он совсем уж критично не отходил от подстрочного.
Где-то приходится сокращать, где-то использовать синоним не одного слова, но строки целиком.
Например:
"Царство, ставшее могилой / В царстве тьмы – вечный дрейф"
Действительно, появляются элементы художественного перевода, ну так и что?
"Зарифмованный подстрочник" - это худший критический эпитет, пренебрежительное
замечание какому-нибудь переводу.
А вот замечания в местах, где правки ритмика допускает - это другое дело.
Если разница между "выдохнет" и "ахнет" существенная, здесь это можно поправить.
Подстрочник:
"Каждое утро свидетель может ахнуть" схема: ! - ! - ! - ! -
Мой новый вариант (с пиррихием):
"Утром ахнут очевидцы"
.
Ну а уж "Гесем/Гошен" - это и вовсе не критично.
И в печатном тексте: Goshen, и поёт фонетически Гошен
И если допускается и так и так: "Из Википедии: Гесем или Гошен" -
то в чём критика?
.
И ещё.
Строчка: "Покинутой и осуждённой"
Есть варианты как уложить эти два слова в схему: (- ! - / - - !)
с непременной рифмой на "Е"?

Гольгертс   05.01.2020 17:16   Заявить о нарушении
Нет, у меня ещё пока не было опыта таких переводов. Но и сейчас у меня не было цели сделать эквиритмический перевод этой песни, а только - дать рецензию к смыслу слов, которые должны передавать читателю (слушателю) не букву, но дух библейской истории Исхода. Хотелось бы, чтобы текст перевода соответствовал этой истории.. Не думаю, что Amaseffer поют о чём-то, что ей не соответствует.

Надеялась, что это будет в помощь. Ведь правки могли бы быть незначительными, думаю. Хотя могу и ошибаться, тебе видней.

Впрочем, я могу попробовать сделать свой эквиритмический перевод этой песни.

Мария Абазинка   05.01.2020 17:41   Заявить о нарушении
Незначительными?
Попробуй, используя свои же замечания.
Если получится - съем свою несуществующую шляпу и запишусь к тебе в ученики.
Как можно почти вдвое сократить строку, но при этом изменить смысл незначительно?
Я же отметил места, где правка была возможна, а где нет.
Это нужно пощупать. Хотя, как знать, может на свежее восприятие, что-то и получится?

Гольгертс   05.01.2020 18:17   Заявить о нарушении
Ловлю тебя на слове..))) Готовь шляпу!

Мария Абазинка   05.01.2020 18:23   Заявить о нарушении
Кстати, можешь сравниться ещё с одним переводом этой песни.
http://www.stihi.ru/diary/miramiss/2015-09-08
и почувствовать разницу.

Гольгертс   05.01.2020 18:26   Заявить о нарушении
...а ты умеешь её готовить (шляпу)? )
.
( `•.¸
..`•.¸)
..¸.•)
.(.•´
c(¯¯) * ♪♫

Мария Абазинка   05.01.2020 19:44   Заявить о нарушении
Готово: http://www.stihi.ru/2020/01/06/2533
Надеюсь на твою критику, как более опытного.

Мария Абазинка   06.01.2020 09:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.