Ода Сальвадору Дали. 3. Федерико Гарсия Лорка

Ода Сальвадору Дали. Отрывок 3.

Перевод с испанского Сергей П. Емельченков.

***
Но сад из роз, где вы живёте –
Там всегда розы – и к северу, и к югу от вас!
Спокойна и сосредоточена в саду древняя статуя –
в неведении о подземных бурях; причина – в вас.
   Роза чиста, облагораживает искусство, а эскиз её
Раскрывает нам тонкие лепестки, как улыбку
(персона-бабочка, что обдумывает свой полёт).
Роза – спокойствие, невозмутимость, прекрасного взлёт.
Роза всегда цветёт!
* * *
О,  Сальвадор Дали, оливковый голос!
Я говорю то, что говорю я, ваш человек, про ваши картины.
Я  хвалю не становление юной кисти,
но воспеваю мастерски выпущенные стрелы с картины.
   Воспеваю вашу прекрасную силу каталонских огней –
Вашу любовь – то, что объяснить возможно.
Песнь вашего сердца астрономична и нежна,
Как французский спор без каких-либо ран, она и тревожна.
   Песнь  – о тяге статуи неустанно преследовать –
страх, волнения ждут вас на улице диковин.
Песнь о русалочке на море, которая поёт,
когда едет на велосипеде из кораллов и раковин.
   Но, прежде всего я пою общую мысль,
что нас объединяет в звёздных и солнечных часах.
Существует искусство света, что ослепляет наши глаза.
Это любовь, дружба или фехтование на рапирах.
   Это первое сравнение, которое ты рисуешь
в рамке – Тереза, цвет лица, цвет кожи,
непослушный локон Матильды,* неблагодарный;
наша дружба разообразна, как игра в гуся.**
 Cлед дактилоскопирован –  кровь на золоте,
Царапина на сердцу Каталонии вечной идёт.
Звёзды – c кулак, как сокол небольшой,
Пока торжествует ваша живопись, жизнь  – цветёт.
    Не смотрю на песочные часы с перепончатыми крыльями
или на грозную косу с аллегориями.
Вижу открытой всегда кисть на воздухе,
впереди – море, наполненное лодками и кораблями.
–––––
* Матильда Святого Сердца в 1875 году основала монашескую конгрегацию «Дочери Марии Матери Церкви», члены которой уделяют особое внимание почитанию Святой Евхаристии и заботе бедным и нуждающимся.
**Игра в гуся – обычная игра-ходилка. Игровое поле состоит из спирали с 63 клетками. Всемирный разум практически единодушен и утверждает, что авторство игры принадлежит одному из герцогов Медичи. Он преподнес “Гуся” в качестве подарка испанскому королю Филиппу II в 1580 году. И игра быстро пошла как по королевским дворам, так и по тавернам. К 19 веку она стала исключительно детской прерогативой. А до этого в центр доски (там, где обычно располагается картинка большого гуся, либо написаны правила) клали деньги и тот, кто первым добегал до 63, забирал банк.

–––––––   
* * *
Pero tambi;n la rosa del jard;n donde vives.
;Siempre la rosa, siempre, norte y sur de nosotros!
Tranquila y concentrada como una estatua ciega,
ignorante de esfuerzos soterrados que causa.
     Rosa pura que limpia de artificios y croquis
y nos abre las alas tenues de la sonrisa
(Mariposa clavada que medita su vuelo).
Rosa del equilibrio sin dolores buscados.
;Siempre la rosa!
* * *
;Oh, Salvador Dal; de voz aceitunada!
Digo lo que me dicen tu persona y tus cuadros.
No alabo tu imperfecto pincel adolescente,
pero canto la firme direcci;n de tus flechas.
    Canto tu bello esfuerzo de luces catalanas,
tu amor a lo que tiene explicaci;n posible.
Canto tu coraz;n astron;mico y tierno,
de baraja francesa y sin ninguna herida.
        Canto el ansia de estatua que persigues sin tregua,
el miedo a la emoci;n que te aguarda en la calle.
Canto la sirenita de la mar que te canta
montada en bicicleta de corales y conchas.
      Pero ante todo canto un com;n pensamiento
que nos une en las horas oscuras y doradas.
No es el Arte la luz que nos ciega los ojos.
Es primero el amor, la amistad o la esgrima.
       Es primero que el cuadro que paciente dibujas
el seno de Teresa, la de cutis insomne,
el apretado bucle de Matilde la ingrata,
nuestra amistad pintada como un juego de oca.
      Huellas dactilogr;ficas de sangre sobre el oro,
rayen el coraz;n de Catalu;a eterna.
Estrellas como pu;os sin halc;n te relumbren,
mientras que tu pintura y tu vida florecen.
    No mires la clepsidra con alas membranosas,
ni la dura guada;a de las alegor;as.
Viste y desnuda siempre tu pincel en el aire
frente a la mar poblada de barcos y marinos.


Рецензии