Практика перевода. Сэмюэл Дэниэл

Данный пост открыт для того, чтобы авторы смогли себя попробовать в литературной обработке текста (переводе), обсудить слабые и сильные места получившихся в итоге сонетов.

Пробуйте, и удачи (в этом, смею вас заверить, очень не простом деле)


СЭМЮЭЛ ДЭНИЭЛ (1562 – 1619) – поэт, драматург, критик, историк. Сын музыканта, окончил Оксфорд, много путешествовал по Франции и Италии. Был наставником в семействе Пембруков и членом литературного кружка Мэри Херберт (Сидни), графини Пембрук. В 1615 – 1618 гг. – наставник детей королевы Анны, супруги Иакова I; попав в опалу, удалился в своё поместье в Сомерсетшире, где и умер.

SAMUEL DANIEL

Sonnet 17 (From “DELIA”)

Why should I sing in verse, why should I frame
These sad neglected notes for her deere sake?
Why should I offer up unto her name
The sweetest sacrifice my youth can make?
Why should I strive to make her live for ever,
That never deignes to give me joy to live?
Why should m'afflicted Muse so much endevour
Such honour unto crueltie to give?
If her defects have purchast her this fame,
What should her vertues doe, her smiles, her love?
If this her worst, how should her best inflame?
What passions would her milder favours move?
Favours (I thinke) would sense quite over-come,
And that makes happy Lovers ever dombe.

(Подстрочник):

Почему я должен воспевать в стихах, формулировать (обрамлять)
Эти печальные, заброшенные никому не нужные) записки ради неё (дорогой)?
Почему я должен преподносить к её имени
Самую сладкую жертву, которую моя юность может сотворить?
Почему я должен стремиться к тому, чтобы сделать её жизнь вечной,
Что никогда не соизволит дать мне радость жить?
Почему должна  моя страдающая Муза так много стараться,
(Чтобы)Такую честь оказать твоей жестокости (бессердечности).
Если её изъяны (недостатки) приобрели (купили) ей такую славу
Что следует делать её добродетелям, её улыбкам, её любви?
Если это самое её худшее, как следует (нужно) разжечь (воспламенить) самое её лучшее?
Какие пылкие чувства заставили бы её благосклонность быть более податливой (смягчили бы её благосклонность),
Благосклонность, которую, я думаю, можно было бы представить (ощутить, почувствовать) преодолимой,
Что заставит счастливых любовников навсегда онеметь.

Перевод Г.Русакова:

Зачем писать, выдумывать слова
И петь её безрадостной строкою?
Зачем я всё, чем жизнь моя жива,
Всю молодость отдал её покою?
Зачем искать бессмертия для той,
Что и не снизойдёт до утешенья?
Мои слова ей просто звук пустой,
И злость её – ответ на подношенья.
И без того шумит о ней молва.
А улыбнись она, взгляни, обрадуй!..
Раз милая во гневе такова –
Любовь её была б такой наградой!
Тот, кто любовь её принять посмел,
Навеки бы от счастья онемел.


Рецензии
Неплохая Практика.

Емельянов-Философов   13.03.2024 04:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.