На тему. Sonnet 21 by William Shakespeare

***
Я не из тех, кто увлекает музу
Орнаментами звезд или луной,
Со дна морского поднимает бусы
И дарит ей, восторженный герой,
Извечный шут извечных балаганов,
Сплетающий апрельские венки
Из редкостных волнующих обманов
Сонетами тоскующей строки.
Как колыбели отдают дитя,
Любовь я правды доверяю слову,
Не жертвой для восторгов алтаря,
Не золотом сияния святого.
Богаче те, кто правильней поют,
Но я свою любовь не продаю.
07.09.15

***

Sonnet 21 by William Shakespeare
*
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

*


Рецензии